Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 18:02
Member (2007)
German to French
+ ...
Jun 5

Bonjour à tous,

Dans un autre fil sur l'écriture inclusive,

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions-page2.html

il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes solutions en français.

Pour ne pas continuer à dévier du vrai sujet, j'ai imaginé pouvoir ouvrir un autre thème en rebondissant sur la problématique posée à juste titre par Sara.

Un début de réponse y a été donné et je trouve utile de poursuivre sans vraiment me prononcer sur ce qui a déjà été dit, même si je pense que la remarque de Thomas T. est fondée.

Dans la mesure où la notion de "invalide" se trouve régulièrement dans les systèmes de vérification de mot de passe, d'adresse ou autres détails, il me paraît possible d'utiliser "valide" dans la problématique évoquée.

Votre mot de passe est valide
Votre adresse de courriel est valide

On perd sans doute le "has been...", mais est-ce si terrible ? Tout dépend sans doute du vrai contexte de l'interface.

D'autres idées ou problèmes sont les bienvenus ici.

Très bonne soirée à tous !


 

ph-b
France
Local time: 18:02
English to French
+ ...
On ne perd rien Jun 5



On perd sans doute le "has been...",



La traduction que vous proposez (« Votre mot de passe est valide / Votre adresse de courriel est valide ») ne « perd » rien : le present perfect » anglais se traduit souvent par un présent en français puisque l'action continue dans le présent, comme on disait à une certaine époque en Sorbonne.

[Edited at 2018-06-05 18:04 GMT]


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 18:02
Member (2016)
English to French
+ ...
Très bonne proposition, merci Jun 6

En effet, je n'avais pas pensé à cette solution mais c'est une astuce que j'utilise souvent. Je vais donc m'empresser de l'appliquer ici.

Il me vient une idée : il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)


 

Adrien Esparron
Local time: 18:02
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ce serait le propos de ce fil Jun 6

Sara Massons a écrit :



... il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)



Telle est mon idée en ouvrant ce fil. Plutôt que d'imaginer un « guide » qui ne répondrait pas nécessairement à différents cas de figure, pourquoi ne pas verser ici les questions se présentant au fil du temps et correspondant à la réalité des choses.

Les kudoz en monolingue auraient pu éventuellement contribuer à ce type de problématique, mais autant les oublier...

Très bonne journée et bonne continuation à tous !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search