Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?
Thread poster: Adrien Esparron

Adrien Esparron
Local time: 09:26
Member (2007)
German to French
+ ...
Jun 5, 2018

Bonjour à tous,

Dans un autre fil sur l'écriture inclusive,

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions-page2.html

il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes sol
... See more
Bonjour à tous,

Dans un autre fil sur l'écriture inclusive,

https://www.proz.com/forum/french/324896-jaimerai_utiliser_lécriture_inclusive_dans_mes_traductions-page2.html

il est apparu que certains problèmes connexes avaient du mal à trouver des solutions, ou du moins de bonnes solutions en français.

Pour ne pas continuer à dévier du vrai sujet, j'ai imaginé pouvoir ouvrir un autre thème en rebondissant sur la problématique posée à juste titre par Sara.

Un début de réponse y a été donné et je trouve utile de poursuivre sans vraiment me prononcer sur ce qui a déjà été dit, même si je pense que la remarque de Thomas T. est fondée.

Dans la mesure où la notion de "invalide" se trouve régulièrement dans les systèmes de vérification de mot de passe, d'adresse ou autres détails, il me paraît possible d'utiliser "valide" dans la problématique évoquée.

Votre mot de passe est valide
Votre adresse de courriel est valide

On perd sans doute le "has been...", mais est-ce si terrible ? Tout dépend sans doute du vrai contexte de l'interface.

D'autres idées ou problèmes sont les bienvenus ici.

Très bonne soirée à tous !
Collapse


 

ph-b (X)
France
Local time: 09:26
English to French
+ ...
On ne perd rien Jun 5, 2018



On perd sans doute le "has been...",



La traduction que vous proposez (« Votre mot de passe est valide / Votre adresse de courriel est valide ») ne « perd » rien : le present perfect » anglais se traduit souvent par un présent en français puisque l'action continue dans le présent, comme on disait à une certaine époque en Sorbonne.

[Edited at 2018-06-05 18:04 GMT]


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 09:26
Member (2016)
English to French
+ ...
Très bonne proposition, merci Jun 6, 2018

En effet, je n'avais pas pensé à cette solution mais c'est une astuce que j'utilise souvent. Je vais donc m'empresser de l'appliquer ici.

Il me vient une idée : il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)


 

Adrien Esparron
Local time: 09:26
Member (2007)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ce serait le propos de ce fil Jun 6, 2018

Sara Massons a écrit :



... il serait peut-être intéressant de créer une sorte de guide avec ce genre d'astuces pour la localisation. Si quelqu'un en trouve le temps et l'énergie (pas moi en ce moment en tous cas...)



Telle est mon idée en ouvrant ce fil. Plutôt que d'imaginer un « guide » qui ne répondrait pas nécessairement à différents cas de figure, pourquoi ne pas verser ici les questions se présentant au fil du temps et correspondant à la réalité des choses.

Les kudoz en monolingue auraient pu éventuellement contribuer à ce type de problématique, mais autant les oublier...

Très bonne journée et bonne continuation à tous !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment traduire ce qui n'est a priori pas possible sans artifice ?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search