Localisation - problème du genre dans les chaînes réutilisées
Thread poster: Sara Massons

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 00:37
Member (2016)
English to French
+ ...
Jun 5

Je reprends donc ici mon message laissé par mégarde sur le fil concernant l'écriture inclusive (pour ceux qui ont suivi)



Je suis confrontée à un autre cas bien intéressant : je traduis une application pour mobile, les chaînes de caractères sont parfois réutilisées pour composer différentes phrases. Par exemple, j'ai les trois chaînes suivantes :
1 - Your password
2 - Your Email
3 - has been confirmed

Qui permettront les combinaisons suivantes :
1 + 3 = Your password has been confirmed
2 + 3 = Your Email has been confirmed

Les chaînes 1 et 2 sont par ailleurs utilisées pour composer d'autres phrases comme "Please confirm your password" or "Please enter your email". Je ne peux donc pas les modifier à loisir.

Dans un texte suivi, je pourrais imaginer de traduire par "Confirmation du mot de passe / de l'adresse e-mail" mais je ne peux pas échanger les chaînes de cette manière. Je suis donc contrainte d'utiliser soit le masculin qui ressemblera a une erreur dans la phrase "Votre adresse e-mail est confirmé", le féminin, qui ressemblera a une erreur dans la phrase "Votre mot de passe est confirmée" ou un signe quelconque permettant de juxtaposer les deux qui sera en fait assez laid dans les deux cas... J'en suis à demander au client s'il est possible d'avoir deux chaînes ou une balise dynamique de genre mais je doute que ce soit le cas puisque je n'ai aucune balise de ce type dans l'application. Je vais donc probablement utiliser le "e" entre parenthèses puisque c'est ce qui est valide actuellement.


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 00:37
Member (2016)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Réponse à la proposition de Thomas T. Frost (postée sur l'autre fil pour ceux qui ont suivi) Jun 5

Attention, e-mail (le contenu envoyé) n'est pas la même chose qu'adresse e-mail (l'adresse).

"E-mail confirmé" signifie vraiment qu'un contenu envoyé a été confirmé, non pas l'adresse.

Dans le cas précis, on pourrait peut-être dire "confirmation adresse e-mail effectuée" / "confirmation mot de passe effectuée".


Impossible de reformuler de cette manière avec les chaînes réutilisables, comme indiquée dans mon message initial : la chaîne contenant "l'action" se situe nécessairement APRÈS la chaîne contenant l'objet, je ne peux pas demander aux développeurs de modifier leur appli pour chaque langue.
Je ne peux pas non plus "trafiquer" la chaîne contenant "l'objet" (je le fais parfois quand c'est possible et en accord avec le client) puisqu'elle est également utilisée ailleurs en association avec d'autres chaînes.

Au plaisir de lire vos commentaires, vos idées, vos propositions et vos propres questions sur ces problèmes parfois épineux plutôt spécifiques de la localisation mais que j'ai déjà également rencontrés dans des contextes plus "marketing" pour des affiches ou des dépliants où le nombre de caractères est très limité et où certains mots sont mis en valeur graphiquement donc pas faciles à déplacer.


 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
Autre idée Jun 5

"adresse e-mail : confirmation a été effectué" / " mot de passe : confirmation a été effectué"

Ou "confirmation réussie" (plus court).

Est-ce que cela peut marcher ?

Ce n'est pas très élégant, mais avec ces contraintes, un compromis est nécessaire.


 

Jean Dimitriadis  Identity Verified
France
Local time: 00:37
Member (2015)
English to French
+ ...
suivre le fil Jun 5

Adrien Esparron a également ouvert un fil à sujet : https://www.proz.com/forum/french/325915-comment_traduire_ce_qui_nest_a_priori_pas_possible_sans_artifice.html

La solution qu’il propose (« Votre mot de passe est valide », « Votre adresse de courriel est valide »), et qui consiste à employer un mot épicène (c’est-à-dire dont le féminin et le masculin ont la même forme), me semble tout à fait opportune, mais tout dépend du contexte.

Par souci de complétude, je reprends ce que j’ai écrit dans le fil initial : une autre solution consisterait à employer le même genre dans les deux cas.

Mon exemple de solution était : « Mot de passe | confirmé », « E-mail | confirmé ».

Je conviens que, comme Thomas T. Frost l’a souligné, le mot « e-mail » désigne le contenu envoyé, et non l’adresse. L’explicitation « adresse e-mail » ou « adresse de courriel » est donc nécessaire, du moins habituellement.

Bien que quelque peu abusive hors contexte, et loin d’être idéale, à mon sens, une formulation du type « e-mail | confirmé » (« ou courriel confirmé ») pourrait être envisagée dans le cas d’une application mobile. Dans un message de confirmation, le contexte est donné, pas moyen de s’y méprendre, on parle bien d’adresse e-mail.

Mais je ne vois pas l’intérêt de défendre ma proposition davantage, je lui préfère de loin celle d’Adrien, même si l’on ne dispose pas de tous les éléments de contexte qui informeraient la décision finale.

Bonne soirée à tous et à toutes !

Jean

[Edited at 2018-06-05 23:04 GMT]


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 00:37
Member (2007)
German to French
+ ...
E-mail Jun 6

Moi j'aime bien ta proposition, Jean. C'est vrai que si l'on est rigoureux, e-mail et adresse e-mail sont des choses différentes. Dans un texte rédigé, je les distingue forcément. Mais il faut bien reconnaître que e-mail est souvent employé pour adresse e-mail dans le langage courant, surtout oral, et du coup ça ne choque personne et est parfaitement compréhensible (quand on dit "tu me donnes ton e-mail ?", personne ne comprend message, tout le monde comprend adresse). Du coup, dans une appli, surtout mobile, utiliser seulement e-mail permettrait aussi de gagner de la place (ce qui est une autre problématique, mais importante aussi).

 

Thomas T. Frost  Identity Verified
Member (2014)
Danish to English
+ ...
E-mail Jun 6

Sophie Dzhygir wrote:

Moi j'aime bien ta proposition, Jean. C'est vrai que si l'on est rigoureux, e-mail et adresse e-mail sont des choses différentes. Dans un texte rédigé, je les distingue forcément. Mais il faut bien reconnaître que e-mail est souvent employé pour adresse e-mail dans le langage courant, surtout oral, et du coup ça ne choque personne et est parfaitement compréhensible (quand on dit "tu me donnes ton e-mail ?", personne ne comprend message, tout le monde comprend adresse). Du coup, dans une appli, surtout mobile, utiliser seulement e-mail permettrait aussi de gagner de la place (ce qui est une autre problématique, mais importante aussi).


Il ne faut pas oublier qu'il y a des utilisateurs qui ne sont pas aussi à l'aise avec la nouvelle technologie que nous, et que chaque fois qu'on emploie du "jargon", on risque de le rendre un petit peu plus difficile pour certains utilisateurs de comprendre les instructions. C'est une forme d'inclusion à ne pas oublier.

Et même moi, je trouve l'interface d'un smartphone difficile à utiliser au-delà des fonctions les plus basiques, ayant été habitué aux écrans des grands systèmes dans les années 1980 et des systèmes Windows dans les années 1990, et de ce fait, c'est très gênant quand une société comme Google change soudainement l'interface Windows pour leur gestionnaire de favoris à quelque chose qui ressemble à une interface smartphone, ce qui l'a rendu inutilisable pour moi et beaucoup d'autres. Beaucoup d'utilisateurs sont en colère.

On change parfois les choses si vite qu'on risque de perdre une bonne partie des utilisateurs.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Localisation - problème du genre dans les chaînes réutilisées

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search