Pages in topic:   [1 2] >
données personnelles: mots manquants dans la langue française
Thread poster: Elisabeth Toda-v.Galen

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
Jun 25

Bonjour à tous,

Avec le changement de la politique de confidentialité en Europe, le problème s'est à nouveau posé... les termes "to process", "processing" ou "processor", ou "treatment" qui n'ont pas de traduction appropriée en français (le même problème se pose avec le néerlandais, autre de mes langues, qui ont le verbe "verwerken").

Dans certains cas, on peut utiliser "traitement" (traitement des données) mais avec "traiter les données", j'ai du mal. Il m'est déjà arrivé de traduire par "utiliser" mais ce n'est pas toujours possible non plus. J'avoue que je trouve la langue anglaise bien plus riche que le français dans le langage moderne.

Pour "processor", transformer/transformateur est évidemment hors de question ici, puisque cette entité ne transforme rien du tout.

Toutes les traductions que je vois utilisent "traiter" et "traitement".

Alors, comment avez-vous résolu ce problème?

Elisabeth


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Elisabeth Jun 25

Je ne traduis que vers le portugais, mais, pour ma part, j’utilise exactement la même terminologie que le RGPD, voir
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-FR/TXT/?uri=CELEX:32016R0679&fromTab=ALL&from=PT
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-NL/TXT/?uri=CELEX:32016R0679&fromTab=ALL&from=PT


Philippe Etienne
Thomas T. Frost
ph-b
Radu DANAILA
Sophie Dzhygir
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Certes Jun 25

mais quand même pas toujours simple à caser, dépendant de la phrase. Responsable du traitement oui, je l'utilise aussi parfois, (quoique sur eurlex, "responsable du traitement" est la traduction du mot "controller"), mais sous-traitant?

Toujours pas très clair... icon_wink.gif


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 09:00
Member (2013)
French to English
+ ...
traitement de donner, traiter les données Jun 25

Bonjour, Élisabeth! Bonjour à tous!

Le traitement de données, ou traiter les données est très couramment utilisé en français. Comme on parlera du traitement d'un produit alimentaire (traité en usine), par exemple, pour «processed».


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Beaucoup utilisé, oui, mais est-ce une traduction bien appropriée? Jun 25

Lorraine Dubuc wrote:
Le traitement de données, ou traiter les données est très couramment utilisé en français. Comme on parlera du traitement d'un produit alimentaire (traité en usine), par exemple, pour «processed».


Bonjour Lorraine,

On ne dit pas vraiment "Traiter un produit alimentaire", plutôt "transformer" un produit alimentaire. L'emballage marque alors "transformé en France".

Traduire ce "processed" par "traité" est incorrect et inapproprié dans le cas des données, on ne peut pas faire grand-chose avec, sauf les utiliser à certaines fins.

Le Larousse dit, pour "traiter" :
- qualifier quelqu'un - traiter quelqu'un de ...
- exposer verbalement ou par écrit, discuter - traiter une question
- soigner - traiter une maladie
- modifier au moyen de tel ou tel agent - traiter un minerai
- écrire sur, discourir - traiter un sujet

Dans cette liste, rien ne s'applique aux données.

D'où mon sujet, il nous manque un terme approprié pour "process", "processor"icon_wink.gif


 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:00
Member
English to French
Tout est dans le RGPD Jun 25

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
Responsable du traitement oui, je l'utilise aussi parfois, (quoique sur eurlex, "responsable du traitement" est la traduction du mot "controller"), mais sous-traitant?

(Data) controller: responsable du traitement. Toujours
(Data) processor: sous-traitant. Toujours
Il faut revenir à la définition en français du "responsable du traitement": c'est l'entité qui est responsable de la façon dont sont traitées les données (c'est elle qui décide ce qu'elle va en faire et comment, mais ce n'est pas nécessairement elle qui traite).
Le "data processor" est l'exécutant. Le responsable du traitement sous-traite le traitement des données au... sous-traitant.

Process: traiter. Le sous-traitant traite les données au nom du reponsable du traitement.

Comme Teresa, j'utilise EXACTEMENT la termino du RGPD (en français) pour tout ce qui touche au GDPR (en anglais). Quelle que soit la langue, le RGPD est assommant, mais avec les deux traductions disponibles publiquement, la termino stratégique est immédiate. D'autant que souvent, les numéros d'article sont mentionnés, donc il n'est même pas nécessaire de se cogner toutes les pages.

Ce que j'adore dans les traductions sur le RGPD, ce sont les citations d'articles : 3 secondes de copier-coller et hop, 150 mots de plus.

Philippe

EDIT: "traiter les données": les soumettre à traitement/transformation pour en faire des "insights". Les données en soi sont un gros tas d'informations sans queue ni tête. Il faut les "traiter" pour qu'elle prennent du sens. Puisqu'on y est, les notes du bac en vrac ne riment à rien. Une moyenne pondérée des notes est un traitement, et ce traitement te dira si tu l'as ou pas.

[Edited at 2018-06-25 13:55 GMT]


Thomas T. Frost
Teresa Borges
Hedwig Spitzer Cáceres
ph-b
Nikki Scott-Despaigne
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Là n'est pas la question Philippe! Jun 25

Philippe Etienne wrote:

(Data) controller: responsable du traitement. Toujours
(Data) processor: sous-traitant. Toujours
Il faut revenir à la définition en français du "responsable du traitement": c'est l'entité qui est responsable de la façon dont sont traitées les données (c'est elle qui décide ce qu'elle va en faire et comment, mais ce n'est pas nécessairement elle qui traite).
Le "data processor" est l'exécutant. Le responsable du traitement sous-traite le traitement des données au... sous-traitant.

Process: traiter. Le sous-traitant traite les données au nom du reponsable du traitement.
Philippe


Les activités de tous ces protagonistes n'est pas en cause ici. Le sujet est : nous manquons de mots dans la langue française pour des termes modernes.

Qu'on utilise les traductions habituelles est une chose, mais sont-elles correctes, appropriées? Compte tenu des sens de "traiter" dans la langue française que j'ai donné dans mon précédent post, peut-on sérieusement traduire "process" par traitement, "processor" par responsable du traitement?

D'où le sujet, manque-t-il des mots dans la langue française?

Elisabeth


 

ph-b
France
Local time: 15:00
English to French
+ ...
Selon Le Robert... Jun 25



nous manquons de mots dans la langue française pour des termes modernes.



Selon Le Robert, « traiter » a aussi ce sens :

« 3. (1964) Inform. Soumettre (une information) à un programme. Traiter les résultats d'un sondage. »

[Edited at 2018-06-25 14:55 GMT]


Hedwig Spitzer Cáceres
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Alors, faisons court Jun 25

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
Compte tenu des sens de "traiter" dans la langue française que j'ai donné dans mon précédent post, peut-on sérieusement traduire "process" par traitement, "processor" par responsable du traitement?
Oui.

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:
D'où le sujet, manque-t-il des mots dans la langue française?
Non.


Angie Garbarino
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 15:00
Member
English to French
Sauf que Jun 26

À toutes fins utiles (ou pas) :

processor: sous-traitant
controller: responsable du traitement

Moyen mnémotechnique : "processor" n'a pas "traitement" dans sa traduction par l'UE. Et pourtant, il traite !


 

Kay Denney  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Member (Apr 2018)
French to English
Non Jun 26

En tant que traductrice depuis le français, je n'ai pas l'impression que les Français qui me donnent des textes à traduire aient le sentiment qu'il y ait des mots qui manquent. Pas plus tard qu'hier, j'ai traduit traitement de données et traiter des données.

Angie Garbarino
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 14:00
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Non Jun 26

En tant que traductrice du français vers le portugais, j’ai toujours trouvé que la langue française était un pays vaste où il y avait toujours quelque chose de nouveau à découvrir… J’ai même toujours éprouvé une secrète mais réelle admiration pour la langue française et pour la façon dont elle traite les anglicismes (grâce à l’Académie française). Pourtant, une petite recherche m’indique que le « manque de mots de la langue française » est une critique formulée à maintes reprises, voir article dans « Le Monde » du 2 décembre 2010 dont je reproduis quelques paragraphes:

« Mais on aurait tort de croire que notre belle langue n'a eu droit qu'à des éloges. C'est à tous les réquisitoires prononcés contre elle depuis trois siècles que Gilles Philippe, professeur de stylistique française à l'université Paris III-Sorbonne nouvelle, consacre un livre original et admirablement documenté (Le Français, dernière des langues, Presses universitaires de France, 306 p., 21 €).
Les premiers coups sérieux lui sont portés au début du XVIIIe siècle, alors qu'elle domine l'Europe. Et ils ne viennent pas de l'étranger ! Fénelon ouvre le bal en 1714, formulant une triple critique qui ne cessera d'être reprise par la suite : la langue française manque de mots, de rythme et de souplesse. On la juge très inférieure au grec et au latin, en attendant de la comparer à l'anglais ( plus riche), à l'allemand (plus poétique), à l'italien (plus mélodieux)... Une seule qualité lui est reconnue : la clarté. Mais même cela cache des défauts. "La langue française exige beaucoup de clarté, précisément parce qu'elle en possède peu", estime William Cobbett (1810), qui appartient, il est vrai, à la perfide Albion.
La pauvreté du vocabulaire est dénoncée par La Bruyère : alors que le grec offre mille nuances pour exprimer une idée, le français n'a souvent à sa disposition qu'un seul mot ; pour éviter la répétition, il est condamné à la périphrase. On tentera de démontrer cette pauvreté présumée par des comparaisons statistiques douteuses avec d'autres langues vivantes. Persuadés de manquer de mots, des intellectuels en fabriqueront à la pelle dans les années 1860 à 1880, par des néologismes ou des emprunts à l'étranger.
Deuxième critique : le français est monotone, il manque de cadence. Un reproche que Gilles Philippe traduit par une jolie formule, sans la reprendre à son compte : "En français, toutes les syllabes naissent et meurent égales en droit." Cette faiblesse rythmique ferait de lui la "plus impoétique" des langues d'Europe (Leopardi, 1823). Victime de sa précision et de sa clarté, il serait impropre à l'indéfini et au flou, donc à la poésie. Même Lamartine, connu pour son lyrisme, abondait dans ce sens, jugeant les mots français "secs, précis, décolorés, comme des chiffres".
Cette pauvre langue est enfin accusée de rigidité. Elle paraît engoncée dans ses règles, encombrée de mots "vides", sans contenu sémantique (articles, auxiliaires...). Une langue poudrée, portant perruque. L'ordre des mots dans la phrase (sujet, verbe, complément, adjectif...) ne correspondrait pas à l'ordre affectif des sensations. "Ce que je fais n'est que la conséquence et la consécution de ce que je suis, constatait Roland Barthes. Par sa structure même, la langue implique une relation fatale d'aliénation."
Comment expliquer alors que de si beaux textes aient été écrits en français ? Eh bien, justement, en raison de ces limites ! Les grands auteurs, contraints d'inventer une autre langue dans la langue, auraient fait de l'or avec du plomb. Ouais... »

https://www.lemonde.fr/livres/article/2010/12/02/cette-horrible-langue-francaise_1447780_3260.html)

P.S. Veuillez m'excuser si j'ai fait des fautes


 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
je n'ai parlé que de ce mot, mais Jun 26

Kay Denney wrote:

En tant que traductrice depuis le français, je n'ai pas l'impression que les Français qui me donnent des textes à traduire aient le sentiment qu'il y ait des mots qui manquent. Pas plus tard qu'hier, j'ai traduit traitement de données et traiter des données.


Que dire des mots anglais avec le suffixe "ful" : successful par exemple, que je vois souvent. Mise à part en faire toute une phrase en français, c'est un mot dont on comprend tout à fait le sens, mais qui est difficile à traduire en français.

Comme ça, je bute régulièrement sur des mots pour lesquels il n'y a pas vraiment de terme approprié en français...


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Ma réponse ci-dessus concernait uniquement ta question sur "traiter" Jun 26

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:

Comme ça, je bute régulièrement sur des mots pour lesquels il n'y a pas vraiment de terme approprié en français...
Ah mais ça, pardon, c'est tout l'art (et l'intérêt) de la traduction. Et ça n'a rien à voir avec la langue...


Jean Dimitriadis
ph-b
Kay Denney
Teresa Borges
Aurelie Michel-Devin
 

Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 15:00
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
un peu facile... Jun 26

Sophie Dzhygir wrote:
Ah mais ça, pardon, c'est tout l'art (et l'intérêt) de la traduction. Et ça n'a rien à voir avec la langue...

Désolée Sophie, tu me permettra de ne pas être d'accord avec ce que tu dis. Les textes d'origine ne sont pas toujours bien écrit (toutes les langues ont pris un coup depuis que j'ai commencé la traduction) et quand, en plus, il y a des mots difficiles à rendre en français sans en faire toute une tartine ...

Je fais souvent des textes qui ne doivent pas dépasser un certain nombre de caractères et c'est un vrai casse-tête avec le français!


Meriadec Perrin
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

données personnelles: mots manquants dans la langue française

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search