Problème avec Trados
Thread poster: orne82

orne82
Local time: 21:37
French to Italian
+ ...
Jul 13

Bonsoir, j'utilise Trados 2017 version started depuis quelque temps en autodidacte, jusque là je n'ai jamais rencontré de problème et cette version m'a toujours suffi. Cependant, j'ai un souci : je traduis actuellement un fichier important avec une mémoire bien fournie. Hors lorsque je rencontre des segments similaires, Trados ne me propose aucune traduction, ou celles qui figurent dans la mémoire de traduction, mais pas celle que j'ai confirmée quelques segments auparavant. Je me demande comment régler le problème mais aussi si cela est dû à une mauvaise configuration ou bien à la version (Starter) qui a des fonctions limitées. Merci d'avance

p.s.: il me semble avoir trouvé la solution pendant ce temps. J'ai réussi à voir que la mémoire contient 7404 segments, avec celle-ci ça ne marche pas, tandis qu'avec celle qui n'en contient de 1900 tout marche. Apparemment le problème est bel et bien dû à la version starter. Qu'en pensez-vous?

[Edited at 2018-07-13 17:24 GMT]

[Edited at 2018-07-13 19:16 GMT]


 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 15:37
Member (2013)
French to English
+ ...
Bonjour, Jul 14

Avez-vous essayé d'ouvrir une mémoire sur fichier? C'est-à-dire qu'en plus de la mémoire utilisée, ouvrir une mémoire de traduction propre à ce fichier particulier dans les paramètres du projet? En principe, cela devrait pouvoir afficher les segments confirmés.

Belén Galán
 

xanthippe  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2008)
Italian to French
+ ...
pb de taille des TM Jul 19

orne82 wrote:

Bonsoir, j'utilise Trados 2017 version started depuis quelque temps en autodidacte, jusque là je n'ai jamais rencontré de problème et cette version m'a toujours suffi. Cependant, j'ai un souci : je traduis actuellement un fichier important avec une mémoire bien fournie. Hors lorsque je rencontre des segments similaires, Trados ne me propose aucune traduction, ou celles qui figurent dans la mémoire de traduction, mais pas celle que j'ai confirmée quelques segments auparavant. Je me demande comment régler le problème mais aussi si cela est dû à une mauvaise configuration ou bien à la version (Starter) qui a des fonctions limitées. Merci d'avance

p.s.: il me semble avoir trouvé la solution pendant ce temps. J'ai réussi à voir que la mémoire contient 7404 segments, avec celle-ci ça ne marche pas, tandis qu'avec celle qui n'en contient de 1900 tout marche. Apparemment le problème est bel et bien dû à la version starter. Qu'en pensez-vous?

[Edited at 2018-07-13 17:24 GMT]

[Edited at 2018-07-13 19:16 GMT]


en effet, la version Starter est limitée.


Angie Garbarino
 

Gleyse  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2013)
English to French
+ ...
fichier .tbulic18 Oct 18

Bonjour,

Est-il possible de lire un fichier passolo .tbulic18 du Client sur SDL Trados 2017?

Merci,


 

Helga Lemiere  Identity Verified
France
Local time: 21:37
Member (2009)
German to French
Bonjour Oct 19

Lors de l'importation de votre TM, avez-vous coché la case : mettre à jour ? Il se pourrait que cette case ne soit pas activée. Rendez-vous dans Paramètres du projet - paires de langues comme sur l'image, double-cliquez sur mémoire de traduction puis cochez la case correspondante

 

Adrien Esparron
Local time: 21:37
Member (2007)
German to French
+ ...
@ Gleyse : Passolo Oct 20

Bonjour,

Les fichiers tbulic18 sont des fichiers Passolo, qui s'ouvrent et se traitent avec la version dédiée du logiciel :

https://www.sdltrados.com/fr/products/passolo/translator-edition.html

Passolo fait depuis quelques années partie des produits SDL, mais j'ignore le niveau d'imbrication entre Passolo et Trados, si une interaction existe vraiment.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problème avec Trados

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search