français vs français suisse : quelles sont les grandes différences ?
Thread poster: Céline Cloarec

Céline Cloarec  Identity Verified
France
Local time: 22:00
Member (Jan 2018)
German to French
+ ...
Jul 19

Bonjour,

Je dois effectuer dans Trados une traduction vers le français suisse et avoue ne pas connaître les particularités de cette variante puisque c'est la première fois que je traduis vers cette langue cible.

Merci pour votre aide


 

Haneder  Identity Verified
Austria
Local time: 22:00
German to French
+ ...
Il vaut mieux ne pas le cacher Jul 19

J'ai aussi beaucoup à traduire pour la Suisse, mais je dis d'avance au client que je traduis pour la France et non pour la Suisse et cela m'épargne des problèmes plus tard.

D'après mon expérience, il y a beaucoup de problèmes au niveau de la syntaxe, de la ponctuation, et des chiffres.
Ils ont un usage un peu particulier des prépositions, ils utilisent les prépositions d'une manière souvent un peu moins courante (et ne comprennent pas les prépositions comme nous) à moins que votre français soit 100% appliqué selon les usages de l'Académie française (pour débattre plus tard en cas de réclamation). Ils n'aiment pas les mots urbains et modernes pour nous. Une fois j'ai lu que le Français suisse est le français du 19e siècle, c'est un peu exagéré, mais au niveau rehaussé c'est le cas. Maintenant je me tiens à l'écart des documents grands publics.
Lisant des traductions en français suisse, je pense aussi que parfois ils ont un peu de problèmes avec notre usage des accents.

En bref, pour traduire des documents en français suisse en étant français sans avoir une réclamation d'un Suisse qui nous donne des cours de français, c'est osé, mais peut-être maîtrises-tu la subtilité du langage de Jane Austeen.

Peut-être d'autres sont plus positifs.

Yolande

[Edited at 2018-07-19 10:34 GMT]


 

Céline Cloarec  Identity Verified
France
Local time: 22:00
Member (Jan 2018)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour ces précisions Jul 19

Merci pour ces précisions Yolande
J’ai effectivement précisé que j’en ne traduisais qu’en français « standard », le client est donc averti
Bonne journée


 

Adrien Esparron
Local time: 22:00
Member (2007)
German to French
+ ...
Charte ? Jul 19

Bonjour,

Je traduis de l'allemand (suisse ou non) vers le français (suisse) depuis bien longtemps et il n'est guère de question à se poser sur la langue en tant que telle.

En revanche, c'est beaucoup au niveau de la typographie qu'il faut faire attention. Il existe bien naturellement des règles typographiques propres à la Suisse (http://www.arci.ch/2016/guide.html), que la plupart des donneurs d'ordre se font un plaisir de ne pas respecter...

Accents, espaces, types d'apostrophes et de guillemets, tout est quasi possible suivant le bon vouloir du client.

La seule solution de ne pas se vautrer, paramètres Studio mis à part, est de demander ce que veut le client.

" « ' ’ espace insécable ou non, majuscules accentuées ou non, etc.

Je pense qu'il ne suffit pas de dire que l'on traduit en français « standard » dans la mesure où le client ne sait pas nécessairement ce que cela signifie.

Si le client n'a pas d'idée préconçue, faire en effet comme si de rien n'était, jusqu'à ce que l'on apprenne qu'il convenait d'avoir une espace fine insécable là où personne ne l'imaginait !


Geneviève von Levetzow
Nikki Scott-Despaigne
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 22:00
Member (2002)
French to German
+ ...
D'accord avec Adrien Jul 19

Bonjour,

« Accents, espaces, types d'apostrophes et de guillemets, tout est quasi possible suivant le bon vouloir du client. »

Je ne peux que confirmer.

La différence, c'est pour les chiffres où le séparateur n'est pas un espace insécable, mais une apostrophe.

Et il faut faire attention aux normes et aux textes juridiques qui diffèrent.

Mais en principe, les différences sont minimales. Au contraire de l'allemand standard et de de l'allemand suisse.

Bonne chance,

Geneviève

[Bearbeitet am 2018-07-19 16:18 GMT]


Adrien Esparron
 

Céline Cloarec  Identity Verified
France
Local time: 22:00
Member (Jan 2018)
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Jul 19

Merci à vous tous pour vos commentaires pertinents

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

français vs français suisse : quelles sont les grandes différences ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search