Charger une mémoire depuis des traductions effectuées sous word
Thread poster: Stéphanie PERA

Stéphanie PERA
Italy
Local time: 05:49
Italian to French
Oct 6, 2018

Bonjour,

J'ai un projet de 150 pages que je partage avec un autre traducteur. Celui-ci utilise matecat alors que je travaille actuellement sur wordfast anywhere car l'agence de traduction met à ma disposition leur mémoire de traduction [qui est en réalité vide car débutée avec ce projet]. Ce sera à moi de fusionner la partie traduite par l'autre traducteur sur mon fichier wordfast puisque l'agence souhaite un fichier en wordfast. Ma question est la suivante: comment créer u
... See more
Bonjour,

J'ai un projet de 150 pages que je partage avec un autre traducteur. Celui-ci utilise matecat alors que je travaille actuellement sur wordfast anywhere car l'agence de traduction met à ma disposition leur mémoire de traduction [qui est en réalité vide car débutée avec ce projet]. Ce sera à moi de fusionner la partie traduite par l'autre traducteur sur mon fichier wordfast puisque l'agence souhaite un fichier en wordfast. Ma question est la suivante: comment créer une mémoire de traduction depuis les fichiers en word que je vais récupérer de l'autre traducteur afin de rendre plus rapide le travail sur wordfast (et éviter l'horrible copier-coller depuis le fichier word)?
Puis-je générer temporairement un nouveau fichier de mémoire sur wordfast puis l'utiliser en simple lecture une fois que je réactiverai la mémoire en ligne de l'agence afin d'avoir des propositions de segments traduits?
Solution n°2: si le traducteur me fournit un fichier tmx généré par matecat, puis-je l'intégrer sur wordfast?

Merci par avance de vos réponses,

PS: désolée pour des questions peut-etre absurdes mais je suis novice dans wordfast et vu l'ampleur du travail je crains de ne pas trop le temps de chercher désespérement sur youtube des tutoriels qui n'ont peut-etre meme pas la réponse à mes questions.
Collapse


 

Manuela Ribecai  Identity Verified
Italy
Local time: 05:49
English to French
+ ...
Transfert de TM Oct 7, 2018

Bonjour Stéphanie,

J’ai vérifié, Matecat permet d’extraire la TM au format .tmx (que tu devrais pouvoir récupérer sur Wordfast).
Mieux, ton collègue devrait pouvoir exporter un fichier bilingue (.xliff) exploitable, je l’espère, sur Wordfast anywhere.

Voici les infos utiles que j’ai trouvées : https://www.wordfast.com/pdf/WF_Produc
... See more
Bonjour Stéphanie,

J’ai vérifié, Matecat permet d’extraire la TM au format .tmx (que tu devrais pouvoir récupérer sur Wordfast).
Mieux, ton collègue devrait pouvoir exporter un fichier bilingue (.xliff) exploitable, je l’espère, sur Wordfast anywhere.

Voici les infos utiles que j’ai trouvées : https://www.wordfast.com/pdf/WF_Product-Brief_Anywhere-v7.pdf

En espérant que d’autres collègues, plus habitués que moi à Wordfast anywhere (je suis une fan incontestable de memoQ ), pourront confirmer ces informations, je te souhaite un très bon dimanche.

Manuela

[Modifié le 2018-10-07 14:58 GMT]
Collapse


 

John Di Rico  Identity Verified
France
Local time: 05:49
Member (2006)
French to English
Scinder et partager Oct 8, 2018

Bonjour Stéphanie,

Vous pouvez télécharger le document source sur WFA, puis le scinder en deux parties. Ensuite, vous avez deux possibilités :
1. L'autre traducteur se met sur WFA et vous partagez le document avec lui. Une fois sa traduction terminée et la votre, vous pouvez fusionnez les deux documents et envoyer un fichier TXLF ou final à votre client.
2. Vous envoyez la partie scindée à votre collègue (format TXLF) et celui-ci procède à la traduction avec M
... See more
Bonjour Stéphanie,

Vous pouvez télécharger le document source sur WFA, puis le scinder en deux parties. Ensuite, vous avez deux possibilités :
1. L'autre traducteur se met sur WFA et vous partagez le document avec lui. Une fois sa traduction terminée et la votre, vous pouvez fusionnez les deux documents et envoyer un fichier TXLF ou final à votre client.
2. Vous envoyez la partie scindée à votre collègue (format TXLF) et celui-ci procède à la traduction avec Matecat. Lorsque vous recevrez sa traduction (toujours sous format TXLF), vous utilisez l'icône Merge Bilingual (sous File) sur WFA pour mettre à jour la partie scindée non traduite avec ses traductions. Ensuite, vous fusionnez les deux parties et vous pouvez nettoyer le document pour mettre à jour la TM et/ou générer un fichier cible.

L'avantage de travailler tous les deux sur WFA (option 1) est que vous pouvez partager une TM et glossaire en temps réel et éviter des incohérences entre vos deux parties.

Bien cordialement,

John Di Rico
Collapse


 

Stéphanie PERA
Italy
Local time: 05:49
Italian to French
TOPIC STARTER
Merci de vos explications! Oct 19, 2018

Merci beaucoup pour votre aide. J'ai enfin résolu mon problème et sais comment travailler en binôme à l'avenir!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Charger une mémoire depuis des traductions effectuées sous word

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search