Cherche conseils pour monter une équipe de traducteurs pour 1 gros dossier plurilingue
Thread poster: comandmore
comandmore
comandmore  Identity Verified
France
Local time: 09:01
English to German
+ ...
Jan 23, 2019

Bonjour,

Pour un prospect, je cherche en amont des conseils pour constituer une grosse équipe réactive pour traduire un très gros volume.
Il s'agirait, selon le client d'environ 2 millions de mots par langue (allemand / anglais / espagnol). Je n'ai pas encore accès aux éléments, mais il semblerait que le texte (site web) à traduire devrait directement être traduit en ligne.

Je suis seule à ce jour et quoique habituée à gérer des projets de traduction
... See more
Bonjour,

Pour un prospect, je cherche en amont des conseils pour constituer une grosse équipe réactive pour traduire un très gros volume.
Il s'agirait, selon le client d'environ 2 millions de mots par langue (allemand / anglais / espagnol). Je n'ai pas encore accès aux éléments, mais il semblerait que le texte (site web) à traduire devrait directement être traduit en ligne.

Je suis seule à ce jour et quoique habituée à gérer des projets de traduction avec des freelances, je ne souhaite ni laisser "échapper" cette opportunité, ni laisser déraper ce dossier un peu surdimensionné pour mes épaules, d'autant plus que j'ai d'autres clients à gérer pour mon activité de communication et de développement commercial.

Comment gérer une équipe ponctuelle de cette dimension et assurer une qualité irréprochable tout en minimisant le risque financier? Le client est un adepte de la plateforme Freelance Malt.

Merci de toutes vos contributions.
M. Aprahamian


[Modifié le 2019-01-23 23:39 GMT]
Collapse


 
Michel Dreez
Michel Dreez
France
Local time: 09:01
English to French
+ ...
RE: Cherche conseils pour monter une équipe de traducteurs pour 1 gros dossier plurilingue Jan 24, 2019

Bonjour,

tu pourras nous expliquer plus quelle genre de conseils tu as besoin. si c'est au niveau des ressources humaines: je pense qu'il faudera faire du reccrutement au niveau des plateforme de freelance: upwork.com / freelancer.com / ou bien le francais codeur.com qui est tres bien qui regroupe des bon prestatires francophones (NA)
l'equiê que tu souhaite constituer en france. ou à l'etranger?

Cordialement
... See more
Bonjour,

tu pourras nous expliquer plus quelle genre de conseils tu as besoin. si c'est au niveau des ressources humaines: je pense qu'il faudera faire du reccrutement au niveau des plateforme de freelance: upwork.com / freelancer.com / ou bien le francais codeur.com qui est tres bien qui regroupe des bon prestatires francophones (NA)
l'equiê que tu souhaite constituer en france. ou à l'etranger?

Cordialement
Mdreez
https://iotjobs.fr
Collapse


 
EvaVer (X)
EvaVer (X)  Identity Verified
Local time: 09:01
Czech to French
+ ...
Mon conseil : ne pas le faire Jan 24, 2019

Être responsable du travail des autres est toujours délicat, acceptable seulement si l'on les connaît bien pour être sûr de leur sérieux. Une énorme équipe de personnes que vous ne connaissez pas pour la plupart, c'est un désastre. Même avec une équipe sérieuse, un même texte traduit par plusieurs personnes nécessite un minutieux travail de coordination pour s'assurer de sa cohérence linguistique. Vous seriez entièrement prise par la coordination, l'organisation, les réponses au... See more
Être responsable du travail des autres est toujours délicat, acceptable seulement si l'on les connaît bien pour être sûr de leur sérieux. Une énorme équipe de personnes que vous ne connaissez pas pour la plupart, c'est un désastre. Même avec une équipe sérieuse, un même texte traduit par plusieurs personnes nécessite un minutieux travail de coordination pour s'assurer de sa cohérence linguistique. Vous seriez entièrement prise par la coordination, l'organisation, les réponses aux réclamations… sans pouvoir vous consacrer à la traduction en tant que telle.Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Axelle H.
B D Finch
JaneD
Carla Guerreiro
Michel Dreez
 
nordiste
nordiste  Identity Verified
France
Local time: 09:01
English to French
+ ...
recruter un chef de projet Jan 24, 2019

Si le projet est si énorme, et que ne peut pas lui consacrer assez de temps toi-même, la première chose à faire est de recruter un chef de projet expérimenté qui consacrera ensuite 100 % de son temps à monter l'équipe en s'assurant au minimum de la compétence des différents candidats dans les différentes langues, puis ensuite à gérer la répartition des tâches, traduction + relecture, et à faire face aux événements qui ne manqueront pas de se produire : traducteur indisponible d... See more
Si le projet est si énorme, et que ne peut pas lui consacrer assez de temps toi-même, la première chose à faire est de recruter un chef de projet expérimenté qui consacrera ensuite 100 % de son temps à monter l'équipe en s'assurant au minimum de la compétence des différents candidats dans les différentes langues, puis ensuite à gérer la répartition des tâches, traduction + relecture, et à faire face aux événements qui ne manqueront pas de se produire : traducteur indisponible du jour au lendemain, problème de qualité, etc.
Et je ne parle pas des contrats qu'il va falloir établir avec le client et les différents intervenants répartir les risques.
Sans parler de la question de la trésorerie pour payer les traducteurs / relecteurs dans des délais acceptables.

En clair, c'est le genre de boulot que je laisse volontiers aux agences.
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese
B D Finch
comandmore
Carla Guerreiro
Michel Dreez
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 08:01
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Mon conseil: ne pas le faire Jan 24, 2019

Je me suis associée à d’autres traducteurs à plusieurs reprises, en tant que membre d’une équipe ou chef d’équipe, toujours encadrée par un tout petit réseau de traducteurs avec qui je travaille depuis longtemps, traduisant uniquement de l’anglais ou du français vers le portugais, et jamais pour un projet de cette dimension-là. Malgré tout, c'était très stressant et ma santé en a payé le prix…

JaneD
Carla Guerreiro
Michel Dreez
 
JaneD
JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 09:01
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Des conseils égarés Jan 24, 2019

Michel Dreez wrote:

je pense qu'il faudera faire du reccrutement au niveau des plateforme de freelance: upwork.com / freelancer.com / ou bien le francais codeur.com qui est tres bien qui regroupe des bon prestatires francophones (NA)
l'equiê que tu souhaite constituer en france. ou à l'etranger?


Un nouvel utilisateur débarque ici, sur Proz, pour suggérer (avec plusieurs fautes d'orthographe) que l'auteur original utilise des plate-formes comme Upwork ... et avec l'adresse d'une telle plate-forme dans son communication ? Nous sommes en plein dans le territoire des spammers, non ?


Maria Teresa Borges de Almeida
comandmore
Christel Zipfel
Nicolas Gouyette (X)
 
Maud Durand
Maud Durand  Identity Verified
Spain
Local time: 09:01
Member (2013)
Spanish to French
+ ...
S’appuyer sur une bonne base et avoir une structure suffisante Jan 24, 2019

Ce qui est fondamental dans un projet de cette envergure, dont la responsabilité incombe à plusieurs traducteurs, c’est la cohérence du texte.
La première chose à faire serait de créer un glossaire avec la terminologie à adopter tout le long de la traduction, avant de le faire éventuellement valider par un relecteur.
Peut-être qu’il serait judicieux de traduire dans un premier temps environ 10 000 mots, de les faire corriger, et de créer un glossaire à partir de cette
... See more
Ce qui est fondamental dans un projet de cette envergure, dont la responsabilité incombe à plusieurs traducteurs, c’est la cohérence du texte.
La première chose à faire serait de créer un glossaire avec la terminologie à adopter tout le long de la traduction, avant de le faire éventuellement valider par un relecteur.
Peut-être qu’il serait judicieux de traduire dans un premier temps environ 10 000 mots, de les faire corriger, et de créer un glossaire à partir de cette première partie. Ce serait déjà une bonne base.
Ensuite, vous pourriez envisager de vous appuyer un traducteur de confiance (un par combinaison) en charge du projet pour cette combinaison, qui traduit lui-même, et qui actualise le glossaire au fur et à mesure. Un travail sur une plate-forme en réseau faciliterait certainement la tâche, la mémoire et le glossaire s’actualisant en ligne au fur et à mesure.
Je rejoins tout de même l’avis des personnes précédentes, un tel projet doit être géré une structure pouvant s’appuyer sur des ressources suffisantes. Prenez en compte que vous serez forcément confronté à des impondérables, une bonne capacité de réaction s’avérant alors indispensable.
Collapse


Michel Dreez
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cherche conseils pour monter une équipe de traducteurs pour 1 gros dossier plurilingue






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »