https://www.proz.com/forum/french/33209-traductions_sur_macromedia_dreamwever.html

Traductions sur Macromedia Dreamwever
Thread poster: Sandrine Martins
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:33
French to Portuguese
+ ...
Jun 9, 2005

Bonjour,

une agence viens de me proposer la traduction d'un site internet sur macromedia. D'habitude, je facture au mot, or cette agence me demande de leur fournir un budget par fichiers. Que faire? Dois-je insister en précisant que je ne facture qu'au mot, quelque soit le support? Ou dois-je fournir un budget par fichier? C'est que je n'ai aucune idée des prix pour une traduction sur Macromedia.

Merci d'avance pour votre aide précieuse
Sandrine


 
guilhen
guilhen
Local time: 21:33
Spanish to French
+ ...
estimer le temps que vous y passerez Jun 9, 2005

C'est toujours difficile de s'adapter aux exigences du client.
Pourquoi ne pas faire une base nombre de mots / une base temps.
exemple : pour 0,08 centimes le mot, une heure - moyenne de rendement (?)300 mots relecture comprise - est facturée à : 300 par 0,08 = 24 euros.
A vous de calculer votre rapport rendement/nombre de mot/temps facturé sur de tels fichiers...
c'est juste un idée, faites un test sur un fichier au préalable. (ouverture des fenetres...)


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 15:33
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je ne comprends pas bien Jun 9, 2005

Sandrine Martins wrote:
te agence me demande de leur fournir un budget par fichiers. [/quote]

Si j'étais à ta place je ferais un devis qui aurait la liste des fichiers, le nombre de mots par fichier et le total que coûterait chaque fichier. Il ne me viendrait pas à l'esprit de faire une moyenne entre tous les fichiers pour appliquer à tous le même tarif.
Cette logique permettrait éventuellement au client de ne pas traduire certains fichiers, mais tu ne serais pas perdante (et eux non plus d'ailleurs). Ce serait plus juste pour tous.

Claudia


 
Florence Bremond
Florence Bremond  Identity Verified
France
Local time: 21:33
Member (2002)
English to French
+ ...
Agence de quoi ? Jun 9, 2005

Une agence de traduction ou une agence de conception web ?
Ça ressemble plus à la deuxième solution, quelqu'un qui ne sait pas trop comment se passe le processus de traduction.
Quel intérêt de traduire dans Dreamweaver au lieu de TagEditor (par exemple) ?
En général je fais une petite vérification finale après la traduction, dans Golive ou Dreamweaver, mais je trouve assez bizarre (et peu productif) de faire tout comme ça.
Et si c'est pour les images ce n'est p
... See more
Une agence de traduction ou une agence de conception web ?
Ça ressemble plus à la deuxième solution, quelqu'un qui ne sait pas trop comment se passe le processus de traduction.
Quel intérêt de traduire dans Dreamweaver au lieu de TagEditor (par exemple) ?
En général je fais une petite vérification finale après la traduction, dans Golive ou Dreamweaver, mais je trouve assez bizarre (et peu productif) de faire tout comme ça.
Et si c'est pour les images ce n'est pas Dreamweaver qui va les modifier ?

De toute façon s'ils veulent un prix global il faut qu'ils t'envoient les fichiers avant, une page html ça peut faire 10 mots, 100 ou 1000 ou plus.
Collapse


 
Sandrine Martins
Sandrine Martins  Identity Verified
Portugal
Local time: 20:33
French to Portuguese
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous! Jun 9, 2005

Merci à tous pour votre aide.

Effectivement, j'avais pensé faire une moyenne des fichiers et proposer un prix par fichier mais je suis également d'avis qu'un fichier peut comporter 10 mots comme 1000, et dans un cas comme dans l'autre, le prix moyen par fichier ne serais pas équitable et ce pour aucun des intervenants. J'ai donc contacter ce client et lui ai demandé de me fournir le nombre de mots par fichier ou une moyenne tout du moins. Ainsi, ce sera plus juste pour les deux
... See more
Merci à tous pour votre aide.

Effectivement, j'avais pensé faire une moyenne des fichiers et proposer un prix par fichier mais je suis également d'avis qu'un fichier peut comporter 10 mots comme 1000, et dans un cas comme dans l'autre, le prix moyen par fichier ne serais pas équitable et ce pour aucun des intervenants. J'ai donc contacter ce client et lui ai demandé de me fournir le nombre de mots par fichier ou une moyenne tout du moins. Ainsi, ce sera plus juste pour les deux.

Merci encore!
Sandrine
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traductions sur Macromedia Dreamwever






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »