Comment se spécialiser dans la traduction juridique?
Thread poster: Lionel Pieffer

Lionel Pieffer
Belgium
Local time: 02:04
Dutch to French
+ ...
Feb 4

Bonjour,
Je suis actuellement traducteur indépendant et je cherche à affiner davantage mes connaissances en matière juridique afin d’élargir mon champ de compétences et de me spécialiser davantage dans ce domaine. En connaissez-vous en Belgique ou à distance? Que me conseillez-vous? Merci d’avance


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:04
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Bonjour, Lionel Feb 4

Si je vous comprends bien, vous cherchez un cours de spécialisation en traduction juridique.

L’ULB a un master qui peut être intéressant :
http://www.ulb.ac.be/progpdf/generate?db=&mode=fiche&anet=MA-TRAD&anac=2017〈=fr

Et aussi à Louvain :
http://moodleucl-test.sipr.ucl.ac.be/course/info.php?id=8404

Je pense que l’Institut Marie Haps à Bruxelles a aussi un Master en juridique, mais je ne suis pas súre…


 

Lionel Pieffer
Belgium
Local time: 02:04
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci Feb 5

Bonjour,

Merci de votre réponse. Savez-vous par ailleurs si ces formations sont également données à distance? N'habitant pas à proximité de ces universités, cela serait plus facile pour moi.
Je sais que la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes organisait par le passé ce type de formation spécifique, mais il m'a été confirmé que ce n'est plus le cas depuis un certain nombre d'années.

Merci.


 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:04
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Lionel Feb 5

Malheureusement, je ne sais pas ! J’ai vécu en Belgique une bonne trentaine d’années mais j’ai déménagé en 2015 et je suis revenue au Portugal. Le mieux ce sera de demander directement à ces Institutions ou alors au Centre de Formation à Distance ; même s’ils ne proposent pas ce type de formation ils pourront vous conseiller et vous donner des informations utiles…

 

Eliza Hall
United States
Local time: 20:04
Member (2018)
French to English
+ ...
Etudes juridiques par le biais du CNED (Centre National d'Enseignement à Distance) Feb 6

I am a lawyer and a translator. I cannot even count the number of unclear, bad, or even horrifically incorrect translations I've seen in copyediting jobs I've done -- most translators do not understand the law well enough to translate legal documents.

So my advice is to NOT study translation any more than you already have -- instead, study law. The CNED (Centre National d'Enseignement à Distance) in France offers several formations in law ranging from one to four years in length, very reasonably priced, and available to do on your own time, online and through reading at home. Here is the CNED page on formations juridiques:

http://www.cned.fr/vie-active/formations-professionnelles/gestion-rh-droit/



[Edited at 2019-02-06 20:05 GMT]


Cathia Zeoli
Nicolas Gouyette
Anne Maclennan
Jorge Payan
 

Anne Maclennan  Identity Verified
Local time: 02:04
Member (2010)
German to English
+ ...
Agree with Eliza Hall Feb 10

I couldn't agree more with Eliza Hall. Start with the law degree and add translation is the best order, but definitely at some stage study law to become a legal translator.
Also think about your source and target languages and make yourself familiar with procedures and court systems in all those jurisdictions. Sometimes you can translate the name of a court, for example and sometimes you need to add an explanation.
Remember, too, the difference in common law and Roman law systems.

Legal translation is not just transferring words from one language to another. As Eliza Hall says, there is much more to it.


Jorge Payan
Eliza Hall
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comment se spécialiser dans la traduction juridique?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search