Peur des CAT... :-(
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 01:22
German to French
+ ...
Jun 10, 2005

Bonjour à toutes et tous,

Décidement j'aime les sujets qui irritent sûrement une grande partie d'entre vous... "Encore? non!"

Concrètement: j'ai reçu deux offres de collaboration en l'espace de quelques heures, mais nécessitant TRANSIT. J'ai téléchargé cet outil de traduction (version gratuite), puis j'ai essayé de comprendre son fonctionnement grâce au manuel d'utilisation (en allemand).

Mais j'ai préféré refuser un contrat, ne pensant pas pouvoir maitriser la "chose" en l'espace de quelques heures.

Est-ce vraiment sorcier de travailler avec TRANSIT? Suite aux indication du manuel, cela ne me semblait pas bien compliqué.

Pour vos réactions, un grand merci d'avance.

Bon week end à toutes et tous.


Direct link Reply with quote
 

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 01:22
Member (2002)
English to French
CAT Jun 11, 2005

Tu as raison de refuser un travail si tu ne maîtrises pas l'outil CAT car ça pourrait se retourner contre toi au niveau du paiement surtout si un contrat stipule les critères de qualité pour recevoir le paiement. En outre, lorsque tu ne sais pas utiliser l'outil CAT, cela ralentit considérablement le travail et tu pourrais ne pas rendre le travail à temps...
Je pense que tu as pris la bonne décision...


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 01:22
Member (2003)
German to French
Tu as bien fait Jun 11, 2005

Salut,

Je suis d'accord avec Gilles, tu as bien fait de refuser le contrat si tu ne te sentais pas assez à l'aise, ça aurait pu entraîner de mauvaises surprises.

Même si je ne connais pas Transit, je ne pense pas qu'il soit sorcier de travailler avec ce logiciel, comme il n'est pas sorcier de travailler avec Trados ou SDLX ou Wordfast. Il est simplement impératif de prendre quelques heures, voire quelques jours pour se familiariser avec le programme avant d'accepter une commande qui en nécessite l'utilisation.
Prends quelques heures au cours d'un week-end ou d'un jour creux pour essayer d'utiliser "couramment" un outil de TAO, et après ça devrait aller. Au bout de 3 ans, j'apprends toujours de nouvelles fonctions sur Trados et je viens de découvrir SDLX (non Geneviève, je n'aime toujours pas ).

Bonne chance,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 
xxxchance
French to Chinese
+ ...
J’ai travaillé avec Transit qqs fois. Jun 11, 2005

Au tout début, je n’avais pas pu installer la version gratuite dans Win XP. Mais l’agence qui exige Transit finalement nous a fournit la version XV.

Lorsque je l’ai utilisé pour la première fois, je suis bloquée sur un point tout bête. Comme l’agence est compréhensive et très coopérative, j’ai donc décroché le téléphone pour discuter l’écran Transit devant les yeux. Qqs minutes après, j’ai pu travailler normalement sans problème. Après avoir travaillé 2 fois avec l’aide d’un petite extrait de manuel préparé par l’agence, je ne crains plus de travailler avec ce logiciel.

Aussi, Il est important que l’agence laisse suffisamment le temps pour qu’on puisse travailler avec un nouvel outil sans être trop pressé.

Si l’agence est compréhensive et tu auras un travail régulier avec ce logiciel, ça vaut le coup de l’essayer.

Bon courage


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 01:22
English to French
+ ...
Transit est pas mal Jun 11, 2005

Sincèrement, Transit, ce n'est pas sorcier, et avantage majeur, la version freelance est gratuite. Tu as sûrement eu raison de refuser le projet, mais relance-les pour d'autres projets en demandant un délai suffisant pour te familiariser avec la bête.
Le mauvais point c'est que tu ne profite pas de la mémoire de traduction que tu crées projet après projet.
En revanche, la gestion de la terminologie et des balises (si le chef de projet de l'agence a bien configuré le projet) est performante (Les mots du glossaire et les balises modifiées apparaissent dans d'autres couleurs).

Ce que je te suggère, c'est de démarrer sans te poser de questions. Lis le manuel pour l'ouverture et la réception du projet. Ensuite tu n'as plus que quelques fonctions à connaître :
1- Ouvrir la première "Language pair" (et oui, Transit n'est pas localisé en français) qui correspond plus ou moins à un fichier dans la réalité)
File > Open > Language Pair et choisis un fichier.
2- Vérifie que tu es bien en processus de traduction
Edit > Processing Step > Translate
3-Place-toi ensuite avec la souris sur le premier caractère de la page puis appuie sur Alt + Inser
3A-Si la phrase n'est pas reconnue, écrase directement dans le texte et valide par Alt + inser
3B-Si la phrase est un peu reconnue, une boîte de dialogue s'ouvre et tu dois traduire dans cette boîte. Tu valides alors par Alt + Entrée, puis Alt + Inser.
Jusqu'à la fin du document.
Change ensuite le processus pour passer à la relecture
Edit > Processing Step > Spell Check et utilise toujours Alt Inser pour avancer dans le texte et valider.
Pour passer le correcteur, F7

Ensuite, le logiciel a bien des options supplémentaires, mais je crois que pour démarrer, il vaut mieux te limiter au B.A.BA pour ne pas être trop désorientée
pour tout le reste, le manuel est bien fait, il suffit de savoir ce que tu cherches
Bonne chance


Direct link Reply with quote
 

Anabel Martínez  Identity Verified
Spain
Local time: 01:22
Member (2005)
English to Spanish
+ ...
seulement mon avis Jun 15, 2005

À mon avis, Transit n'est pas vraiment "user friendly". Pour commencer avec CAT, j'ai préféré DéjàVu, et c'était plus facile! Quand on sait comment les CAT fonctionnent, on peut utiliser n'importe quelle.

Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 01:22
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quand faut se lancer.... Jun 16, 2005

Merci à toutes et tous pour vos témoignages et "mails de soutien"!

Je crois que je vais être obligée de me lancer un jour. Une fois un logiciel maitrisé, c'est sûr, cela ne doit pas être si compliqué avec les autres. Travailler sous Word ou Excel, pas assez tendance

Bonne journée à vous tous.


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 01:22
English to French
+ ...
Comme chance Jun 16, 2005

En fait, pour Transit, il suffit en gros de maitriser 3-4 manips, et comme avec la version gratuite, on ne peut pas faire grand chose sauf traduire (pas possible de modifier le dictionnaire ou d'ajouter des mots etc...), c'est assez simple, une fois qu'on a compris. C'est vrai que quand tu ouvres Transit et que soudain il y a 5 fenêtres en même temps qui s'affichent, ca stresse. Mais sisi, je t'assure que dès que le déclic se fait (dans mon cas avec explication de l'agence, comme chance l'expliquait), c'est simple.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Peur des CAT... :-(

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search