Tarif traduction fichier Excel
Thread poster: Gaëlle Le Quéré

Gaëlle Le Quéré
France
Local time: 13:52
English to French
Feb 15

Bonjour,

Un client me demande d'établir un devis "à la ligne" pour la traduction d'un fichier excel dans le domaine de la plomberie (fiches techniques de produits). Le fichier comporte 2 colonnes et près de 10 000 lignes. Certaines lignes comptent moins de 5 mots, d'autres plus de 10.

Habituée à facturer mes traductions au mot, je ne sais quel tarif appliquer. Le domaine étant technique, je ne souhaite pas dévaloriser mon travail en proposant un tarif à la ligne
... See more
Bonjour,

Un client me demande d'établir un devis "à la ligne" pour la traduction d'un fichier excel dans le domaine de la plomberie (fiches techniques de produits). Le fichier comporte 2 colonnes et près de 10 000 lignes. Certaines lignes comptent moins de 5 mots, d'autres plus de 10.

Habituée à facturer mes traductions au mot, je ne sais quel tarif appliquer. Le domaine étant technique, je ne souhaite pas dévaloriser mon travail en proposant un tarif à la ligne standard.

Je vous remercie d'avance pour vos conseils !
Collapse


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 13:52
Member (2016)
English to French
+ ...
Faire une moyenne ? Feb 15

Bonjour,

Je calculerais une moyenne de nombre de mots par ligne puis appliquer le tarif au mot. Une formule permet d'afficher le nombre de mots dans une cellule, une autre fera la moyenne et le tour est joué.

Bon courage


Philippe Etienne
Sheila Wilson
Mark Nathan
Teresa Borges
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 13:52
Member
English to French
Conversion Feb 15

Comme Sara.

Il convient de rappeler qu'un prix unitaire n'est qu'un moyen pratique d'anticiper l'étendue du travail, l'objectif étant d'approcher son revenu horaire/journalier cible.

L'autre jour on m'a demandé un tarif à la minute pour un script. On m'a envoyé le script écrit, j'ai compté les mots (je connais ma productivité en mots/heure et mon revenu horaire cible) et donné mon prix pour le tout. Le client a reconverti en prix à la minute d'après la longue
... See more
Comme Sara.

Il convient de rappeler qu'un prix unitaire n'est qu'un moyen pratique d'anticiper l'étendue du travail, l'objectif étant d'approcher son revenu horaire/journalier cible.

L'autre jour on m'a demandé un tarif à la minute pour un script. On m'a envoyé le script écrit, j'ai compté les mots (je connais ma productivité en mots/heure et mon revenu horaire cible) et donné mon prix pour le tout. Le client a reconverti en prix à la minute d'après la longueur de la vidéo pour m'annoncer que 10 euros/min était hors de prix. Chacun a raisonné avec les unités qui lui sont familières et c'est très bien comme ça.

Philippe
Collapse


 

Gaëlle Le Quéré
France
Local time: 13:52
English to French
TOPIC STARTER
Bonne idée ! Feb 16

Je vous remercie pour vos avis. C'est certainement un bon compromis.

J'ai songé aussi à proposer 3 formes de tarifs : l'un pour les lignes de 5 mots, l'autre pour les lignes de 10 mots, et un troisième pour les répétitions.

Mais je n'ai pas encore vu le document. Je vais tout de même le proposer au client, en espérant qu'il accepte mes propositions ! Le montant total devrait être assez conséquent, je n'ai aucune idée du budget qu'il serait prêt à allouer à
... See more
Je vous remercie pour vos avis. C'est certainement un bon compromis.

J'ai songé aussi à proposer 3 formes de tarifs : l'un pour les lignes de 5 mots, l'autre pour les lignes de 10 mots, et un troisième pour les répétitions.

Mais je n'ai pas encore vu le document. Je vais tout de même le proposer au client, en espérant qu'il accepte mes propositions ! Le montant total devrait être assez conséquent, je n'ai aucune idée du budget qu'il serait prêt à allouer à son projet.

Merci encore, et bon week-end !

[Edited at 2019-02-16 09:44 GMT]
Collapse


 

Adrien Esparron
Local time: 13:52
Member (2007)
German to French
+ ...
Trop compliqué ! Feb 17

Gaëlle Le Quéré a écrit :

J'ai songé aussi à proposer 3 formes de tarifs : l'un pour les lignes de 5 mots, l'autre pour les lignes de 10 mots, et un troisième pour les répétitions.



Vu le volume (nombre de lignes) que vous annoncez au départ, il me semble que vous allez passer un temps fou à des comptes d'apothicaire pour ne donner satisfaction à personne !

Un tarif par ligne n'est guère habituel pour qui ne pratique pas l'allemand, mais c'est presque la norme chez les germanophones... *

De savants calculs (toujours contestables et contestés en raison notamment de paramètres comme le foisonnement et les notions de source et de cible) permettent de dire qu'il y a globalement 7-8 mots par ligne.

Il n'est pas difficile de déterminer le nombre de mots d'une feuille Excel. Le calcul, la péréquation, est alors assez simple.

* Une telle ligne normalisée se compte en nombre de caractères. Très précis et sans contestation possible sera l'établissement du nombre de caractères espaces comprises et la division de ce nombre par 55 (norme de la BDÜ, plus ou moins équivalent allemand de la SFT) pour avoir le nombre exact de l'équivalent ligne.

Si vous pratiquez des outils de TAO, il me semble que de tels calculs sont faciles à réaliser, c'est à considérer.

Bonne continuation !


 

Dominique Durand  Identity Verified
France
Local time: 13:52
Member (2005)
English to French
+ ...
Pas de tarif sans voir au moins un extrait du fichier Feb 17

Gaëlle Le Quéré wrote:

... Mais je n'ai pas encore vu le document. Je vais tout de même le proposer au client, en espérant qu'il accepte mes propositions !

[Edited at 2019-02-16 09:44 GMT]


Il faudrait savoir si le terme "devis à la ligne" se rapporte à la ligne Excel du document, ou à la ligne standard de 55 car (NZ en allemand) utilisée dans les pays de langue allemande comme le fait remarquer Adrien.

Ceci dit, je ne me risquerais jamais à fournir le moindre devis sans voir le document, surtout dans un tel cas. Si le client est réticent, demande-lui de fournir un extrait de quelques centaines de lignes et/ou propose de signer un accord de confidentialité.
Il ne reste plus qu'à le passer dans ton logiciel préféré de TAO pour apprécier le nombre de répétitions et le volume.


 

Gaëlle Le Quéré
France
Local time: 13:52
English to French
TOPIC STARTER
Entendu Feb 17

nordiste wrote:

Il faudrait savoir si le terme "devis à la ligne" se rapporte à la ligne Excel du document, ou à la ligne standard de 55 car (NZ en allemand) utilisée dans les pays de langue allemande comme le fait remarquer Adrien.

Ceci dit, je ne me risquerais jamais à fournir le moindre devis sans voir le document, surtout dans un tel cas. Si le client est réticent, demande-lui de fournir un extrait de quelques centaines de lignes et/ou propose de signer un accord de confidentialité.



Je vous remercie pour vos retours.

Le client attend en effet un tarif à la ligne de tableau excel. J'ai déjà traduit pour lui un extrait de 400 mots, qui m'a permis de constater que le document comporte des lignes au nombre de mots très variable, et une part de foisonnement (environ 12%).

J'ai vu qu'il était effectivement possible de considérer la ligne normalisée à 55 caractères, ce qui ne m'a pas semblé avantageux car si certaines lignes ne comptent que 5 mots, d'autres approchent plutôt des 15. Je suis bien d'accord avec vous, il reste difficile de se prononcer sans avoir vu le document entier.

L'idée d'une moyenne de mots par cellule à calculer sur Excel paraît judicieuse. Je vais recontacter le client pour obtenir le document complet et lui proposer un devis plus réaliste, sans m'arracher les cheveux en calculs d'apothicaire !


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif traduction fichier Excel

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search