Trouver des missions
Thread poster: mina BS

mina BS
France
Local time: 01:29
English to French
May 14

Bonjour

J'ai créé mon statut autoentrepreneur en janvier, mais je peine un peu à trouver des missions. J'ai créé un site web puis ajouté mon profil à des plateformes pour Freelances comme Malt et Codeur. J'ai décroché 2/3 missions intéressantes via Malt, mais rien de plus. Pour ce qui est de Codeur, je n'ai reçu aucune demande. Je regarde également les missions proposées sur Translatorcafe, mais il y en a peu. J'ai pourtant un BA et un MA en traduction et une expérience professionnelle dans ce domaine. Auriez-vous des plateformes françaises à recommander ? Toute suggestion est la bienvenue !


Un grand merci d'avance !


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 01:29
Member (2016)
English to French
+ ...
Patience May 15

Bonjour,

Il me semble qu'en moyenne, l'activité d'une jeune entreprise quelle qu'elle soit décolle au bout d'environ 2 ans. Pour ce qui me concerne, cela s'est vérifié : j'ai démarré en freelance en juin 2015 et obtenu ma première traduction en janvier 2016. Ensuite, plusieurs mois se sont écoulés sans aucune commande puis, fin 2016, j'ai commencé avec une agence et à partir de là, le nombre de commandes et de clients n'a pas cessé d'augmenter. Aujourd'hui, je commence à pouvoir sereinement choisir mes contrats et j'ai pris ma première semaine de "vraies" vacances fin 2018 (c'est à dire que je n'ai pas allumé l'ordinateur du tout pendant une semaine).
Pour que la comparaison soit totale : j'ai une formation de traductrice niveau bac+4 et une expérience de 13 ans dans une entreprise assez spécialisée.
Pour les plateformes, j'utilise principalement ProZ et un peu translators pub et translators cafe

En conclusion, si tu fais du travail de qualité, tu finira sûrement par trouver des clients et même des clients agréables, qui payent bien et qui reviennent souvent. En attendant, tu as le temps de peaufiner ton profil, répondre à un maximum d'offres et profiter d'un peu de temps libre, temps qui va sûrement se faire rare d'ici quelques mois...

Bon courage dans tes recherches.


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 01:29
French to Portuguese
+ ...
Quelques suggestions May 16

Bonjour Mina,

Après avoir lu ta publication, j'aimerais te présenter quelques suggestions :
1 - ne pas cibler uniquement des agences de traduction, mais essayer aussi de trouver des clients directs
2 - ne pas cibler uniquement les plateformes, mais essayer de rejoindre des clubs d'affaires, afin de proposer tes services et connaître des clients potentiels
3 - participer à des "speed business meetings" organisés par ta CCI locale et autres organismes liés au monde de l'entreprise
4 - créer une page Google My Business, afin de référencer localement ta micro-entreprise
5 - créer un compte Google Adwords
6 - inscrire ton site dans le site des Pages Jaunes, en particulier Pages Pro, qui a une formule gratuite, ainsi que dans d'autres annuaires gratuits, comme l'annuaire de la Poste (qui a changé de nom)
7 - rejoindre des groupes sur Facebook est aussi une bonne idée, mais pas seulement des groupes de traducteurs : les groupes locaux d'entrepreneurs peuvent être aussi une bonne façon de te faire connaître
8 - créer une page Facebook, un compte Twitter, un compte LinkedIn et dans d'autres réseaux sociaux
9 - créer et partager du contenu dans des plateformes comme Slideshare

Bien évidemment, ce ne sont pas des recettes-miracle, mais cela peut aider à donner plus de visibilité à ta micro-entreprise.


[Edited at 2019-05-16 06:09 GMT]

[Edited at 2019-05-16 06:11 GMT]


IanDhu
Mr.Q
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 01:29
Member (2005)
English to French
+ ...
Penser local May 16

Je rejoins les suggestions de Carla. Il ne faut pas se imiter aux plateformes en ligne.
Même si tu habites au fin fond des bois ou sur une île déserte il est important de rencontrer "pour de vrai" d'autres entrepreneurs de ta ville ou de ta région. La plupart des clubs d'affaires organisent des événements ouverts aux non adhérents. Le mois de juin est particulièrement riche en événements. La chambre de commerce (CCI) tient en général une liste de ces événements.
Tu n'y trouveras pas forcément tout de suite un client, mais c'est l'occasion de sortir (le tête à tête avec son ordinateur a ses imites !) , de faire circuler tes cartes de visite, de roder ton elevator pitch.
Ensuite tu peux alimenter ton compte twitter / ta page Facebook pro avec des photos, des anecdotes .
Pour ma part je laisserais tomber les plateformes de freelances non spécifiques à la traduction, on y trouve surtout des petits boulots mal payés et sans grand intérêt.
Si tu préfères cibler des agences, tu peux les contacter directement via leur site web plutôt que d'attendre la publication d'une offre sur Proz ou ailleurs.
Dernières recommandations : améliore ton profil Proz, pour le moment il est vide. Or c'est la première chose que va regarder un client potentiel sur le site.
Et veille à la cohérence des informations : tu dis que tu es auto-entrepreneur, (en fait c'est micro-entrepreneur maintenant) soit un statut typiquement français, et sur ton profil Proz tu es domiciliée en Grand-Bretagne !?

Bonne chance !

[Edited at 2019-05-16 07:56 GMT]


 

mina BS
France
Local time: 01:29
English to French
TOPIC STARTER
Merci May 16

Un grand merci pour toutes ces réponses détaillées !

C’est vrai que je ne me suis pas penché sur mon profil Proz, j’ai passé huit ans à Londres et j’ai obtenu mon BA et mon MA en traduction là-bas. Je me suis installé à Paris en novembre et j’ai créé mon statut micro-entrepreneur en janvier.

Je n’avais pas pensé à Slideshare ainsi qu'aux “speed business meetings” !

Merci encore d’avoir pris le temps de me répondre.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trouver des missions

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search