Mémoire de trad : disparition des balises
Thread poster: BabelOn-line

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 07:41
English to French
+ ...
Sep 10

Bonjour à toutes et tous,

J'ai un souci avec Trados concernant la MT et les balises :

Nous sommes deux traducteurs et travaillons respectivement sur Trados et CafeTran pour projet assez conséquent. Notre client nous a envoyé les fichiers .xliff sur lesquels nous avons travaillé dans nos outils de TAO respectifs, ainsi que les fichiers dans leurs formats source. Il souhaite que nous lui renvoyons les xliff + les fichiers traduits au format source (PowerPoint et Exce
... See more
Bonjour à toutes et tous,

J'ai un souci avec Trados concernant la MT et les balises :

Nous sommes deux traducteurs et travaillons respectivement sur Trados et CafeTran pour projet assez conséquent. Notre client nous a envoyé les fichiers .xliff sur lesquels nous avons travaillé dans nos outils de TAO respectifs, ainsi que les fichiers dans leurs formats source. Il souhaite que nous lui renvoyons les xliff + les fichiers traduits au format source (PowerPoint et Excel).

Notre démarche a été la suivante : Chacun a traduit de son côté, mon collègue qui travaille sur CafeTran m'a envoyé les xliff et un fichier .tmx une fois la traduction finalisée. De mon côté j'ai fusionné nos deux mémoires de traductions et les ai assigné à un nouveau projet sur Trados composé des fichiers dans leur format source (PP ou EXCEL). L'idée étant de "repeupler" chaque fichier avec les traductions contenues dans la MT. Après avoir rencontré quelques obstacles, ça a l'air de fonctionner MAIS les balises n'apparaissent pas dans la traduction et je dois les remettre en place manuellement ce qui prend un temps certain. Lors de la traduction sur les fichiers xliff nous avions tous deux accès aux balises et les avions incorporées dans la traduction en allant.
D'autre part ce ne sont pas toutes les balises qui ont disparu, dans certains segments elles sont présentes, tout ça est très aléatoire.

Quelqu'un aurait-il une idée de la raison pour laquelle les balises ont disparu dans le processus ? Nous tentons tant bien que mal de trouver une solution mais n'étant pas des experts de Trados, la recherche reste vaine.

Merci d'avance !
Collapse


 

Francoise MORRA
France
New user
French to Spanish
+ ...
éditeur du logiciel Sep 11

Bonjour,

Avez-vous tenté de joindre l'éditeur de logiciel?


 

BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 07:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Hello Françoise Sep 11

Nous allons ouvrir un ticket auprès de SDL/Trados.

Côté CafeTran, l'explication est que les fichiers xliff sont de type open source, mais leur prise en charge peut varier d'une appli à l'autre. Donc, faire un essai, comparer les xliffs côte à côte avec un éditeur, sans doute une bonne solution pour des traducteurs plus érudits en matière d'IT – et un projet moins urgent que celui sur lequel nous travaillons.

J'ai assez peur que nous ne tombions "entre deux
... See more
Nous allons ouvrir un ticket auprès de SDL/Trados.

Côté CafeTran, l'explication est que les fichiers xliff sont de type open source, mais leur prise en charge peut varier d'une appli à l'autre. Donc, faire un essai, comparer les xliffs côte à côte avec un éditeur, sans doute une bonne solution pour des traducteurs plus érudits en matière d'IT – et un projet moins urgent que celui sur lequel nous travaillons.

J'ai assez peur que nous ne tombions "entre deux éditeurs de logiciels" - pour paraphraser le "entre deux chaises". En général, ça finit par un "nous un garantissons pas que ça marche si vous utilisez une appli autre que la nôtre" - ce qui se comprend un peu, c'est souvent une mine d'ennuis possible pour les éditeurs.

Par le passé, SDL/Trados m'avait assuré durant la pré-vente que l'on pouvait utiliser Trados sur un Mac avec un PC virtuel. Quand il s'est agi de faire tourner Trados chez moi, il se sont courageusement mis aux abonnés absents en évoquant la clause "ah mais vous utilisez une autre appli, on ne peut pas vous aider". Donc pas forcément grands espoirs de ce côté là - et nous avons pensé que les Prozians risquaient d'avoir un info utilisable.


Merci !
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mémoire de trad : disparition des balises

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search