tarif MTPE (brochure technique)? merci
Thread poster: Madeleine Chevassus

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 03:03
Member (2010)
English to French
Sep 25

Bonjour,

qui aurait une idée des tarifs au mot pour du MTPE (révision après "traduction automatique") pour une tâche EN>FR (plusieurs jours consécutifs)? Cllient hors UE.

c'est du technique.

Pour moi un projet relativement cool après une période de fatigue, mais pas un but en soi.

J'ai facturé env USD 0.10 par mot pour des brochures HP il y a plus de 5 ans; mais là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?
... See more
Bonjour,

qui aurait une idée des tarifs au mot pour du MTPE (révision après "traduction automatique") pour une tâche EN>FR (plusieurs jours consécutifs)? Cllient hors UE.

c'est du technique.

Pour moi un projet relativement cool après une période de fatigue, mais pas un but en soi.

J'ai facturé env USD 0.10 par mot pour des brochures HP il y a plus de 5 ans; mais là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?

Quel est le débit moyen par jour?

N'étant pas au mieux de ma forme aujourd'hui, je devrai enlever un petit %.à ce débit moyen.

Merci d'avance et bonne journée

Madeleine
Collapse


 

Sara Massons  Identity Verified
France
Local time: 03:03
Member (2016)
English to French
+ ...
tout dépend de la qualité de la MT Sep 25

Bonjour,

J'accepte rarement la MTPE après une très mauvaise expérience payée au ras des pâquerettes pour passer autant de temps que sur une traduction. Quand la MT est bonne, je passe le même temps que pour une relecture de traduction humaine donc 0,04€ du mot me semble honorable.
La plupart des agences qui m'envoient des offres de MTPE proposent plutôt 0,02€ du mot mais c'est une arnaque : impossible de fournir de la qualité à ce prix ou alors je ne gagne pas ma
... See more
Bonjour,

J'accepte rarement la MTPE après une très mauvaise expérience payée au ras des pâquerettes pour passer autant de temps que sur une traduction. Quand la MT est bonne, je passe le même temps que pour une relecture de traduction humaine donc 0,04€ du mot me semble honorable.
La plupart des agences qui m'envoient des offres de MTPE proposent plutôt 0,02€ du mot mais c'est une arnaque : impossible de fournir de la qualité à ce prix ou alors je ne gagne pas ma vie. Quand la MT est mauvaise, il vaut mieux refuser le projet : c'est fatiguant, inintéressant et généralement sous-payé.
Collapse


Carla Guerreiro
 

Madeleine Chevassus  Identity Verified
France
Local time: 03:03
Member (2010)
English to French
TOPIC STARTER
Excellent retour de ta part, Sep 25

merci en tout cas, de mon côté j'ai fait l'expérience pour des brochures HP, tout était impeccable et c'était environ USD 0.10 le mot, ça en fait une différence!

Je vais donc demander un échantillon de 1000 mots avant correction, ça me donnera des éléments.

Par contre c'est un job récurrent, ce qui n'est pas désagréable (:

Bonne fin de journée

Madeleine


 

Adrien Esparron
Local time: 03:03
Member (2007)
German to French
+ ...
Petits calculs Sep 25

Bonjour Madeleine,

Madeleine Chevassus a écrit :

là l'outsourcer propose seulement USD 0.04 par mot; qu'en pensez-vous?



Qu'en EUR, cela fait à ce jour encore moins (0.036 sauf erreur) et que même si c'est très bon, ce n'est guère suffisant.



Quel est le débit moyen par jour?



Si c'est vraiment du bon, entre 8 000 et 10 000 mots par jour.

Mais, comme rappelé à juste titre par Sara, la « qualité » n'est pas toujours au rendez-vous (c'est cependant parfois mieux que certaines productions humaines...), et mieux vaut s'en assurer initialement avant de s'y coller.

Si l'outsourcer est conscient de ce qu'il fait (à vérifier, ) rien ne s'oppose à lui indiquer que c'est « pour voir » si cela vaut le coup, et selon moi à un tarif légèrement supérieur à une relecture classique.

Je ne pratique plus ce genre d'exercice, mais j'ai révisé il n'y a pas si longtemps des textes ainsi produits. La décision avait été prise en concertation avec le donneur d'ordre qui s'assurait en interne de ne livrer que des traductions automatiques fiables. Autrement cela passait obligatoirement par de la vraie traduction.

Dans un tel cas de figure, rien pour moi ne s'oppose à faire de la post édition. Cette situation idéale n'est cependant pas fréquente et je n'ai eu de positive que cette expérience. Toutes les autres propositions se sont révélées calamiteuses et n'ont abouti à rien.

En espérant que cela aide un peu et te donne du courage pour reprendre !


Carla Guerreiro
 

Laurent Mercky
France
Local time: 03:03
Member (Jul 2019)
Chinese to French
+ ...
bonne chance Sep 25

je vous souhaite tous mes vœux de réussite pour ce futur partenariat potentiel.
Si votre client a les ressources financières pour accepter votre devis, il n'y a aucune raison pour en faire cadeau ^^
Par-contre, s'il semble hésiter, c'est un signe qu'il souhaite négocier


Carla Guerreiro
 

Sophie THEREAU
France
Local time: 03:03
English to French
suicide professionnel Sep 27

Une "traduction" automatique, c'est un traducteur au chômage.

La concentration du secteur de la traduction et l'industrialisation des tâches qui en découle ne peut que nous faire aller vers un avenir où ne serons que des variables d'ajustement, des technicien-nes qui n'auront pour seul horizon que du contrôle a minima sur le produit fini, du genre "resserrage de boulons" et nous aurons de plus en plus de mal à gagner notre vie.

Nous sommes déjà une profession at
... See more
Une "traduction" automatique, c'est un traducteur au chômage.

La concentration du secteur de la traduction et l'industrialisation des tâches qui en découle ne peut que nous faire aller vers un avenir où ne serons que des variables d'ajustement, des technicien-nes qui n'auront pour seul horizon que du contrôle a minima sur le produit fini, du genre "resserrage de boulons" et nous aurons de plus en plus de mal à gagner notre vie.

Nous sommes déjà une profession atomisée et individualiste, mais là nous devenons une espèce en voie de disparition... sauf pour celles et ceux qui auront réussi à se positionner dans les niches de la traduction rédactionnelle, de la transcréation et du copywriting.

Ne serait-il pas plus intelligent, au contraire, de nous rassembler pour refuser en bloc ce qui causera notre perte ? Nous sommes dans la même situation que les artisans tisseurs qui ont vu arriver la machine à tisser au XIXème siècle, la suite est connue...

Réveillons-nous !

Sophie
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

tarif MTPE (brochure technique)? merci

Advanced search






SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search