Pages in topic:   [1 2] >
Accepter des tarifs inférieurs à ceux proposés ?
Thread poster: Fabien Soulier

Fabien Soulier  Identity Verified
France
Local time: 22:17
Spanish to French
+ ...
Jan 10

Bonjour à toutes et à tous !

Je viens de m'installer à mon compte en tant que traducteur indépendant, avec les combinaisons anglais-français et espagnol-français. J'ai un master de traduction et j'ai effectué plusieurs stages (agence, entreprises et laboratoire de sous-titrage). Je débute donc dans le métier, mais j'y ai été formé.

J'ai contacté quelques agences pour proposer mes services de traduction, et une est intéressée (il s'agit d'une agence du Roy
... See more
Bonjour à toutes et à tous !

Je viens de m'installer à mon compte en tant que traducteur indépendant, avec les combinaisons anglais-français et espagnol-français. J'ai un master de traduction et j'ai effectué plusieurs stages (agence, entreprises et laboratoire de sous-titrage). Je débute donc dans le métier, mais j'y ai été formé.

J'ai contacté quelques agences pour proposer mes services de traduction, et une est intéressée (il s'agit d'une agence du Royaume-Uni). La personne m'a demandé de répondre aux questions suivantes :

1. What would you identify as your top 3 fields of expertise?

2. And on the contrary, what would be the 3 fields you do not feel comfortable translating / proofreading? I am asking so that when the time comes, the team sends projects that are in line with what you like and are good at!

3. Would you please let me know what are your breakdown rates in Euro:
- New Words
- Fuzzy Match (75% to 100% match)
- Proofreading tasks
- Min fee (~less than 200 words)
- Hourly fee

Pour la première question, j'ai répondu à partir d'une liste répertoriant leurs domaines d'activité et j'ai mis :
- Marketing
- Malware / security
- Software

Pour la troisième question, j'ai répondu ça (pour mes deux combinaisons linguistiques) :
- New Words: 0.08 euros
- Fuzzy Match (75% to 100% match): 0.06 euros
- Proofreading tasks: 0.05 euros
- Min fee (~less than 200 words): 16 euros
- Hourly fee: 22.8 euros (je suis parti sur la base de 2000 mots par jour)

Voici ce qu'ils me proposent comme tarifs :
- New Word: 0.08 EUR
- Fuzzy Match: 0.04 EUR
- Proofreading: 0.03 EUR
- Hourly rate: 20 EUR
- Min fee: 16 EUR

J'avoue ne pas être enchanté par cette baisse de tarifs (notamment pour le taux horaire et le proofreading). Néanmoins, je ne sais pas vraiment si c'est trop bas ou pas… Et je ne sais pas si ce que j'ai proposé de mon côté est trop élevé.

Qu'en pensez-vous ? Est-ce que je devrais accepter ces tarifs ou tenter de renégocier ?

Merci d'avance pour vos réponses.

Fabien


[Modifié le 2020-01-10 16:53 GMT]
Collapse


Laurent Mercky
Rameez Israr (X)
 

Laurent Mercky
France
Local time: 22:17
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
voir votre intérêt Jan 10

Bonsoir

Si vous cherchez de l'expérience et à vous faire connaître, pourquoi ne pas commencer avec ces tarifs proposés et voir comment vos opportunités évoluent.
Les tarifs internationaux ont tendance à être libres mais tout de même à la baisse en ce moment.
Et donc, même si cette agence a fait exprès de vous donner le tarif minimum selon vous, si au final vos clients sont super satisfaits de la qualité de vos services, vous pouvez toujours demander des ajus
... See more
Bonsoir

Si vous cherchez de l'expérience et à vous faire connaître, pourquoi ne pas commencer avec ces tarifs proposés et voir comment vos opportunités évoluent.
Les tarifs internationaux ont tendance à être libres mais tout de même à la baisse en ce moment.
Et donc, même si cette agence a fait exprès de vous donner le tarif minimum selon vous, si au final vos clients sont super satisfaits de la qualité de vos services, vous pouvez toujours demander des ajustements au fur et à mesure. Mais de toute façon, il vaut mieux faire un peu de rabais et travailler + qu'exagérer vos demandes en prix et, finalement, n'avoir que quelques pages à traduire chaque mois ^^
Collapse


Teresa Borges
Philippe Etienne
Séverine Meuleman
Josephine Cassar
 

bruno ducos  Identity Verified
France
Local time: 22:17
German to French
+ ...
Des tarifs conformes à la tendance actuelle Jan 11

Bonjour,

Les tarifs proposés par cette agence sont standards et tout simplement conformes à la tendance actuelle ce, d'autant plus que les paires de langues espagnol ou anglais vers français sont hyper concurrentielles avec énormément de traducteurs peu onéreux présents en Amérique latine (espagnol) et dans diverses parties du monde (anglais)...donc, ceci est très honnête. Pour le coup, être débutant (même avec des diplômes de traduction) et travailler dans des paires
... See more
Bonjour,

Les tarifs proposés par cette agence sont standards et tout simplement conformes à la tendance actuelle ce, d'autant plus que les paires de langues espagnol ou anglais vers français sont hyper concurrentielles avec énormément de traducteurs peu onéreux présents en Amérique latine (espagnol) et dans diverses parties du monde (anglais)...donc, ceci est très honnête. Pour le coup, être débutant (même avec des diplômes de traduction) et travailler dans des paires de langues très communes ne vous donne pas l'avantage en matière tarifaire....à prendre ou à laisser pourrait-on dire...

Bon courage pour la suite

Bruno
Collapse


 

Schtroumpf
Local time: 22:17
German to French
+ ...
Réponse toute crue Jan 11

Cher Fabien,
C'est en raison de l'insuffisance chronique et criante des honoraires que j'ai quitté l'exercice freelance. Il n'est absolument pas normal à mes yeux qu'un professionnel libéral soit payé MOINS qu'un salarié qui a une sécurité relative de l'emploi, les couvertures maladie et retraite et même celle du chômage.
20 euros de l'heure, il faut bien avouer que c'est moins que le SMIC (à la louche, il vous restera 50 % de tout montant facturé après déduction de vos
... See more
Cher Fabien,
C'est en raison de l'insuffisance chronique et criante des honoraires que j'ai quitté l'exercice freelance. Il n'est absolument pas normal à mes yeux qu'un professionnel libéral soit payé MOINS qu'un salarié qui a une sécurité relative de l'emploi, les couvertures maladie et retraite et même celle du chômage.
20 euros de l'heure, il faut bien avouer que c'est moins que le SMIC (à la louche, il vous restera 50 % de tout montant facturé après déduction de vos charges, sociales et autres). Et que vous n'aurez encore pas un centime de côté pour prendre des congés. Pour rappel, le SMIC est à 10,15 € brut/heure.

Je m'interdirais donc de travailler à moins de 30 €/heure au début et chercherais à monter ce taux dès que j'aurai un peu de bouteille.
Collapse


Sheila Wilson
Sophie Dzhygir
Philippe Etienne
ph-b
Dominique Durand
Carla Guerreiro
Valentina Piraneo
 

Fabien Soulier  Identity Verified
France
Local time: 22:17
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour vos réponses Jan 13

Elles m'ont bien éclairé sur la question !

 

ph-b
France
Local time: 22:17
Member (Jan 2020)
English to French
+ ...
Vous avez l'intention de survivre pendant combien de temps à 0,08€/mot ? Jan 13

Calcul rapide : 0,08€/mot x 2 000 mots/jour x 23 jours x 11 mois = 40 500 euros/an, moins 50 % de charges (en gros : charges sociales et fiscales, formation, équipement, etc.) = 20 250 euros par an ou 1 690 euros par mois ??

Sans parler des jours pendant lesquels vous ne travaillerez pas (absence de commande, maladie, etc.), des jours de formation pendant lesquels vous ne serez pas payé, les fuzzy matches et autres minimum fees...

C'est moins que le s
... See more
Calcul rapide : 0,08€/mot x 2 000 mots/jour x 23 jours x 11 mois = 40 500 euros/an, moins 50 % de charges (en gros : charges sociales et fiscales, formation, équipement, etc.) = 20 250 euros par an ou 1 690 euros par mois ??

Sans parler des jours pendant lesquels vous ne travaillerez pas (absence de commande, maladie, etc.), des jours de formation pendant lesquels vous ne serez pas payé, les fuzzy matches et autres minimum fees...

C'est moins que le salaire médian ou moyen en France. À ce prix-là, il vaudrait mieux poser votre candidature auprès d'un supermarché ou d'un entrepôt Ama-la-zone. Vous bénéficierez de congés payés et d'autres avantages sociaux que vous n'aurez pas à financer.

Quand on fixe un tarif, on part du principe qu'il faut pouvoir en vivre et pas uniquement survivre. Sinon, étudier la possibilité d'un changement de « carrière » ?

[Edited at 2020-01-13 09:27 GMT]
Collapse


Philippe Etienne
Carla Guerreiro
Valentina Piraneo
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:17
Member
English to French
Faire grève Jan 13

À ce tarif, il faudrait multipler ta productivité par 50% au moins.
Sinon tu ne pourras jamais cotiser suffisamment pour prendre ta retraite à taux plein à 75 ans.

Philippe


Carla Guerreiro
Valentina Piraneo
 

Dominique Cook
United Kingdom
Local time: 21:17
English to French
+ ...
tarifs UK Jan 13

J'habite et je travaille freelance au Royaume-Uni, et je peux dire qu'en dehors du taux horaire et du tarif minimum qui est très bas, mais celui que vous avez proposé, le reste est acceptable au Royaume-Uni, surtout si vous débutez. Malheureusement, comme le disent les autres traducteurs, ces paires sont très concurrentielles.

[Edited at 2020-01-13 13:25 GMT]


 

Laurent Mercky
France
Local time: 22:17
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
trop rigolo Jan 13

Philippe Etienne wrote:

À ce tarif, il faudrait multipler ta productivité par 50% au moins.
Sinon tu ne pourras jamais cotiser suffisamment pour prendre ta retraite à taux plein à 75 ans.

Philippe


un indépendant qui fait grève mdrrrrrrrrrr


 

Carla Guerreiro  Identity Verified
France
Local time: 22:17
French to Portuguese
+ ...
S'il le faut, oui Jan 13

Laurent Mercky wrote:

un indépendant qui fait grève mdrrrrrrrrrr


S'il le faut, oui : je travaille avec un organisme de formation qui a la fâcheuse manie de me payer en retard. J'ai écrit aux responsables et j'ai menacé de ne pas poursuivre mes cours avec mes stagiaires tant que je ne serais pas payée. J'ai été payée.


Sheila Wilson
Valentina Piraneo
 

Géraldine Chapman  Identity Verified
France
Local time: 22:17
Member (Jan 2020)
English to French
+ ...
Tu as bien de la chance... Jan 14

Carla Guerreiro wrote:

Laurent Mercky wrote:

un indépendant qui fait grève mdrrrrrrrrrr


S'il le faut, oui : je travaille avec un organisme de formation qui a la fâcheuse manie de me payer en retard. J'ai écrit aux responsables et j'ai menacé de ne pas poursuivre mes cours avec mes stagiaires tant que je ne serais pas payée. J'ai été payée.


... Carla !

Il y a un an, j'ai menacé une (grosse) agence de traduction de ne pas livrer mes travaux en cours tant que je n'étais pas payée, ils m'ont retiré mes travaux et les ont réattribués... !

Autant te dire que je leur ai "claqué la porte". Décision difficile puisque la majeure partie de mon CA provenait de cette agence. Aujourd'hui, je rame mais je n'ai aucun regret. Non mais !


Carla Guerreiro
 

Adrien Esparron
Local time: 22:17
Member (2007)
German to French
+ ...
Réponse tardive Jan 14

Bonjour Fabien,

Je n'ai initialement pas pensé à vous répondre tant il est vrai que la rubrique « Tarifs » est l'une des plus fournies dans ces colonnes et ailleurs.

Les commentaires que votre interrogation génère méritent cependant que l'on s'y attarde un instant.

Débuter dans un métier, même si l'on y a été formé (ce qui est peut-être vrai sur le plan théorique, mais guère sur le pratique, preuve en est donnée), est compliqué dans tou
... See more
Bonjour Fabien,

Je n'ai initialement pas pensé à vous répondre tant il est vrai que la rubrique « Tarifs » est l'une des plus fournies dans ces colonnes et ailleurs.

Les commentaires que votre interrogation génère méritent cependant que l'on s'y attarde un instant.

Débuter dans un métier, même si l'on y a été formé (ce qui est peut-être vrai sur le plan théorique, mais guère sur le pratique, preuve en est donnée), est compliqué dans tous les secteurs et en particulier s'il est question de créer sa propre activité.

Il n'en demeure pas moins que s'aligner sur une réputée « tendance » (les montants mentionnés et leur calcul ne sont objectivement pas monstrueux si l'on regarde autour de soi) est certainement partir battu d'avance et conseil vous est alors donné de faire autre chose de mieux rémunéré et de plus stable. Il vous est même indiqué, si jamais vous ne disparaissez pas sans même vous en rendre compte, que vous pourrez le moment venu redresser la barre...

Je crains que ce moment ne viendra jamais et suis certain que si vous démarrez bas, vous demeurerez bas et prenez effectivement le risque de travailler comme un fou (si jamais vous êtes alimenté) pour pas grand chose.

Entendez par là que vos tarifs sont dès le départ trop bas et trop détaillés : se contenter d'un tarif au mot source (dans ces paires de langue, cela demeure un bon critère standard), et c'est tout. Mentionner les pénalités appliquées par l'utilisation d'outils de TAO est de facto en reconnaître le bien fondé (ce qui est loin d'être le cas), mentionner des tarifs de relecture est considérer que c'est un boulot de traducteur, ce qui n'est pas le cas (surtout que désormais cela n'est plus grand chose d'autre que de la postédition), définir un tarif horaire (qui ne soit pas ridicule) est accepter par avance des conflits sur la véracité des faits, ne pas travailler à moins de tant n'a guère de sens ex nihilo.

Je ne dis pas qu'il n'arrivera jamais d'accepter au cas par cas l'existence de répétitions, de considérer que la seule bonne idée est de calculer le temps passé, etc. mais cela doit rester l'exception et en aucun cas être une règle de base.

Cette considération s'applique par exemple aussi bien aux traductions de PDF, dont on se demande encore pourquoi la question se pose.

Considérer le métier de traducteur est d'en avoir la dimension intellectuelle et culturelle et non seulement comptable. Avec ce type de perspective, certaines questions ne se posent plus et c'est au traducteur de le faire comprendre avec l'autorité naturelle dont il dispose.

Qu'un indépendant fasse grêve peut en faire sourire certains, ce n'est cependant guère de la fiction aujourd'hui comme l'indique l'actualité, mais il n'est pas faux de dire qu'un traducteur a des moyens de se faire entendre, et pas nécessairement pour se faire virer.

Un débutant ne peut sans doute que s'améliorer, mais il doit être bon dès le début.

Très bonne installation !
Collapse


Fabien Soulier
Carla Guerreiro
 

Laurent Mercky
France
Local time: 22:17
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
méprise Jan 14

Carla Guerreiro wrote:

Laurent Mercky wrote:

un indépendant qui fait grève mdrrrrrrrrrr


S'il le faut, oui : je travaille avec un organisme de formation qui a la fâcheuse manie de me payer en retard. J'ai écrit aux responsables et j'ai menacé de ne pas poursuivre mes cours avec mes stagiaires tant que je ne serais pas payée. J'ai été payée.


Faire la "grêve" pour des raisons "personnelles" n'est pas tout à fait pareil que faire une grêve contre quelque chose de général, comme la reforme des retraites par exemple.

[Edited at 2020-01-14 15:20 GMT]


 

Laurent Mercky
France
Local time: 22:17
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
25% Jan 14

ph-b wrote:

Calcul rapide : 0,08€/mot x 2 000 mots/jour x 23 jours x 11 mois = 40 500 euros/an, moins 50 % de charges (en gros : charges sociales et fiscales, formation, équipement, etc.) = 20 250 euros par an ou 1 690 euros par mois ??

Sans parler des jours pendant lesquels vous ne travaillerez pas (absence de commande, maladie, etc.), des jours de formation pendant lesquels vous ne serez pas payé, les fuzzy matches et autres minimum fees...

C'est moins que le salaire médian ou moyen en France. À ce prix-là, il vaudrait mieux poser votre candidature auprès d'un supermarché ou d'un entrepôt Ama-la-zone. Vous bénéficierez de congés payés et d'autres avantages sociaux que vous n'aurez pas à financer.

Quand on fixe un tarif, on part du principe qu'il faut pouvoir en vivre et pas uniquement survivre. Sinon, étudier la possibilité d'un changement de « carrière » ?

[Edited at 2020-01-13 09:27 GMT]


heu allô ?
les charges sociales pour une AE (ME maintenant) sont fixées à 25% du CA, pas 50%
et quand on bosse seul chez soi, juste sur un ordinateur, je vois pas trop les ...dépenses.


 

Schtroumpf
Local time: 22:17
German to French
+ ...
@ Laurent Jan 14

Bien sûr que les cotisations sociales font partie des choses à déduire d'un CA. Mais les dépenses ne s'arrêtent pas là. Personne ne fait de traduction sur la table de cuisine en utilisant la Playstation des gamins !
Donc : compter un loyer au pro rata, chauffage, eau, électricité, redevances pour vos logiciels, équipement, fournitures et entretien informatiques, frais de transport et de téléphone/Internet, littérature payante, formation continue, assurance de responsabilité ci
... See more
Bien sûr que les cotisations sociales font partie des choses à déduire d'un CA. Mais les dépenses ne s'arrêtent pas là. Personne ne fait de traduction sur la table de cuisine en utilisant la Playstation des gamins !
Donc : compter un loyer au pro rata, chauffage, eau, électricité, redevances pour vos logiciels, équipement, fournitures et entretien informatiques, frais de transport et de téléphone/Internet, littérature payante, formation continue, assurance de responsabilité civile professionnelle, restaurants occasionnels avec clients et collègues... et la mutuelle ? et un contrat d'indemnités journalières ?
Je ne connais pas le régime AE pour ne l'avoir jamais adopté, mais en tout cas il me semble que les déductions forfaitaires sont facilement inférieures aux dépenses réelles. Notamment l'année de l'installation, où le traducteur encaisse peu d'honoraires tout en déboursant beaucoup pour son équipement. De plus, on ne récupère pas la TVA.

En revanche, si des professionnels avancent le taux à la louche de 50 % du CA, c'est qu'il s'agit d'un chiffre éprouvé issu de la comptabilité bien tenue des professionnels comme nous, bien entendu de ceux qui n'emploient pas de personnel (auquel cas les coûts explosent). Certaines années c'est plus, et d'autres moins. Heureux celui qui vit bien de notre métier.
Collapse


Carla Guerreiro
Philippe Etienne
tr@doc&tech
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Accepter des tarifs inférieurs à ceux proposés ?

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search