Quel processus d'assurance qualité pour le français ?
Thread poster: Suzanne Chabot

Suzanne Chabot
Local time: 23:18
Arabic to French
Jan 12

Bonjour chers collèques traducteurs et traductrices

Je voudrais savoir quel processus suivez-vous pour vous assurer que votre traduction est de bonne qualité après l'avoir terminée.

Personellement, j'utilise Antidote et XBench, puis je l'achemine à une correctrice qui l'envoie ensuite à l'agence.

Y a-t-il des programmes informatiques que je ne connais pas et qui valent la preine d'être utilisés dans ce processus?

J'ai vu dernièrement
... See more
Bonjour chers collèques traducteurs et traductrices

Je voudrais savoir quel processus suivez-vous pour vous assurer que votre traduction est de bonne qualité après l'avoir terminée.

Personellement, j'utilise Antidote et XBench, puis je l'achemine à une correctrice qui l'envoie ensuite à l'agence.

Y a-t-il des programmes informatiques que je ne connais pas et qui valent la preine d'être utilisés dans ce processus?

J'ai vu dernièrement FormatCheckers pour Word, mais c'est un peu cher et je ne sais pas si c'est bon pour le français ou non.

Avez-vous des suggestions?

Sincèrement
Suzanne
Collapse


Laurent Mercky
 

Laurent Mercky
France
Local time: 06:18
Member (2019)
Chinese to French
+ ...
Idem Jan 12

Bonjour,

Oui pareil ici, Xbench est pas mal pour les fichiers sur Trados.
Mais la "qualité" en tant que telle...il faut un relecteur, et encore, il arrive que le relecteur se trompe ^^


Suzanne Chabot
 

Lorraine Dubuc  Identity Verified
Canada
Local time: 00:18
Member (2013)
English to French
Se réviser Jan 12

Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.

Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiques. Dans ...
See more
Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.

Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiques. Dans www.redacteur.com

https://www.redacteur.com/blog/7-correcteurs-orthographiques-performants-en-ligne/

[Modifié le 2020-01-12 16:59 GMT]

[Modifié le 2020-01-12 17:01 GMT]
Collapse


Suzanne Chabot
 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:18
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Aceproof et LanguageTool Jan 12

Aceproof n'est pas gratuit, mais vous pouvez y jeter un petit coup d'œil :

https://www.aceproof.com/

Il n'est pas très cher en le comparant avec les autres outils de QA.

En ce qui concerne les vérificateurs, LanguageTool m'aide beaucoup aussi :

https://languagetool.org/fr/
... See more
Aceproof n'est pas gratuit, mais vous pouvez y jeter un petit coup d'œil :

https://www.aceproof.com/

Il n'est pas très cher en le comparant avec les autres outils de QA.

En ce qui concerne les vérificateurs, LanguageTool m'aide beaucoup aussi :

https://languagetool.org/fr/

(Il y a une limite de caractères si vous essayez la version gratuite.)
Collapse


Suzanne Chabot
 

Axelle Hawkins  Identity Verified
Member (2017)
English to French
Thanks Jan 13

Lorraine Dubuc wrote:

Bonjour,
J'utilise le correcteur intégré et Antidote, puis je relis tout avec un recul d'une journée. J'ai remarqué que Antidote induit souvent des erreurs plutôt que de déceler celles qui sont présentes. Il faut bien connaître sa grammaire malgré tous les outils d'aide. Une fois le texte relu, je repasse le correcteur une dernière fois.

Voici ce que je viens de trouver si cela peut aider. 7 correcteurs orthographiques. Dans www.redacteur.com

https://www.redacteur.com/blog/7-correcteurs-orthographiques-performants-en-ligne/

[Modifié le 2020-01-12 16:59 GMT]

[Modifié le 2020-01-12 17:01 GMT]


Merci Lorraine pour le lien.

Je confirme qu'Antidote me laisse dubitative quelquefois. Une question de réglages peut-être ?


Suzanne Chabot
 

Suzanne Chabot
Local time: 23:18
Arabic to French
TOPIC STARTER
LanguageTool Jan 13

Hello

Merci pour les suggestions.

J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.

Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :

See more
Hello

Merci pour les suggestions.

J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.

Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :

https://appstore.sdl.com/language/app/languagetool-grammar-and-spell-checker/725/
Collapse


 

expressisverbis
Portugal
Local time: 05:18
Member (2015)
English to Portuguese
+ ...
Salut Suzanne Jan 14

Suzanne Chabot wrote:

Hello

Merci pour les suggestions.

J'avais installé LanguageTool à l'intérieur de SDL Trados Studio mais ça rendait le programme très lent, alors je l'ai enlevé. Je ne savais pas qu'on pouvait l'installer à l'intérieur de Word, c'est une très bonne nouvelle pour moi.

Pour ceux qui voudraient l'installer dans Trados Studio, voici le lien :

https://appstore.sdl.com/language/app/languagetool-grammar-and-spell-checker/725/


Oui, en fait, il y a pas mal d'outils qu'on peut instaler sur Word. Je suis ravie de vous aider.
Cordialement,
Sandra


Suzanne Chabot
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Quel processus d'assurance qualité pour le français ?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search