Pages in topic:   [1 2] >
Les tarifs des différents pays
Thread poster: Florence LOUIS

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
Jun 27, 2005

Je fais suite au post d'Emmanuelle pour rebondir sur une question que je me pose depuis longtemps.
Il semblerait que les tarifs proposés par les agences/clients de certains pays (Espagne, Italie, Inde, etc) soient trÚs bas, entre 0,03 et 0,05 euros par mot, et je me suis toujours laissée dire que c'était le tarif habituel dans ces pays et qu'on ne pouvait guÚre négocier. A chaque fois que j'ai indiqué mon prix à un client espagnol ou italien, on m'a répondu que c'était trop cher, alors que cela convient aux Américains, Anglais, Français, Belges, etc.
Mais j'ai tout de mĂȘme trouvĂ© 2 clients (1 espagnol et 1 italien) qui m'ont payĂ©e Ă  mon prix habituel, et depuis je me pose la question de savoir si ces tarifs sont gĂ©nĂ©ralisĂ©s dans ces pays et si je devrais les accepter car c'est comme ça (mais je vous rassure, ça ne me tente guĂšre) ou si finalement, c'est comme partout, il y a des clients honnĂȘtes et d'autres qui essayent de nous exploiter.
Bien sûr, je peux me passer de ces clients, mais pour traduire de l'espagnol, c'est plus utile de s'adresser à des clients espagnols qu'à des clients belges, non?
Alors j'aimerais l'avis de ceux qui cernent mieux la question que moi!!
Merci
Florence


 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
Non ! Jun 27, 2005

MĂȘme si les tarifs de l'agence peuvent ĂȘtre influencĂ©s par sa situation gĂ©ographique (suivant ses frais elle peut augmenter ou baisser ses tarifs pour le client final), cela ne s'applique pas Ă  ses sous-traitants. C'est plutĂŽt la combinaison de langue qui "dicte" le tarif. J'ai deux clients espagnols et ils ne me paient pas moins parce qu'ils sont en Espagne. C'est leur problĂšme, pas le mien !


[Edited at 2005-06-27 16:17]


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:41
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est la loi du marché Jun 27, 2005

Je suis convaincue que ce sont les traducteurs qui font les tarifs. Si les clients ne trouvaient pas de traducteurs disposés à travailler pour des prix misérables ils seraient obligés de se rendre compte qu'il faut augmenter les tarifs.
Le problÚme est qu'il ne suffit pas de se rendre compte de la chose pour y mettre fin, parce que quand on a des factures à payer ou des enfants à nourrir il n'y a pas un fonds de solidarité pour financer notre fierté, et il faut accepter ces tarifs misérables.
Le jour oĂč j'ai racontĂ© que j'avais arrachĂ© du 0,07 € Ă  l'agence espagnole qui paye 0,042 €, on m'a regardĂ©e d'un drĂŽle d'air : comment elle a fait ? Pour moi cela montre juste que c'est possible.

Claudia


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 09:41
French to Dutch
+ ...
ArrachĂ© 0,07 € ??? Jun 27, 2005

Eh ben.

Ou ai-je mal compris ?


 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord, mais... Jun 27, 2005

CĂ©line, je suis d'accord avec toi, mais j'ai pu constater que le tarif qu'on me propose (systĂ©matiquement) pour la mĂȘme paire de langues varie du simple au double suivant le pays, alors je me pose vraiment des questions.
Claudia, je te félicite pour ton 0,07 euro, personnellement, je n'ai eu qu'un seul client espagnol en trois ans qui ait accepté de me payer 0,08 euros!


 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
Il ne faut peut-ĂȘtre pas te "laisser proposer" Jun 27, 2005

Si l'agence te propose un tarif, c'est celui qui est largement rentable pour elle (j'ai été chef de projet, je sais de quoi je parleicon_wink.gif). Elle pourrait tout à fait te payer plus, mais pourquoi, si elle réussit à te payer ce prix-là ?
Alors donne toi aussi ton tarif et 0.08 ne me paraĂźt pas exhorbitant. Soit elle s'aligne, soit vous trouvez un compromis.
Je sais que c'est plus facile Ă  dire qu'Ă  faire, mais essaie le jour oĂč un nouveau client se prĂ©senteicon_wink.gif


 

Timothy Barton
Local time: 09:41
French to English
+ ...
L'un des problĂšmes Jun 27, 2005

J'ai récemment vu deux ou trois agences en Espagne qui disaient sur leur site web qu'elles demandaient 7 cts/mot. Avec de tels tarifs à ses clients elles ne pourront jamais payer ses freelances plus que 5 cts/mot à la limite. Nous, les freelances, nous nous sommmes tellement habitués à accepter des tarifs honteux que maintenant les agences proposent des traductions à des tarifs trÚs bas.

 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai bien essayé de négocier Jun 27, 2005

Lorsqu'on m'a demandĂ© de fixer mon tarif, je n'ai pas hĂ©sitĂ© Ă  proposer mes 0,08 €, mais on m'a rĂ©pondu que j'Ă©tais trop chĂšre. J'ai alors proposĂ© de descendre un peu et leur ai demandĂ© de me proposer un autre tarif, et je n'ai jamais plus eu aucune rĂ©ponse! J'ai tentĂ© ceci plusieurs fois, puis j'ai laissĂ© tomber les marchĂ©s espagnol et italien.
RĂ©sultat : je ne fais quasiment plus d'espagnol, c'est malheureux, mais je refuse d'ĂȘtre exploitĂ©e alors que mes autres clients me payent bien au-dessus de 0,04 €!!
Si les agences se mettent Ă  proposer Ă  leurs clients des traductions Ă  0,07 €, oĂč va-t-on? Ce n'est pas trĂšs rassurant!


 

Nicolette Ri (X)
Local time: 09:41
French to Dutch
+ ...
Mais vous ĂȘtes tombĂ©s sur la tĂȘte ? Jun 27, 2005

Florence LOUIS wrote:

Lorsqu'on m'a demandĂ© de fixer mon tarif, je n'ai pas hĂ©sitĂ© Ă  proposer mes 0,08 €, mais on m'a rĂ©pondu que j'Ă©tais trop chĂšre. J'ai alors proposĂ© de descendre un peu et leur ai demandĂ© de me proposer un autre tarif, et je n'ai jamais plus eu aucune rĂ©ponse! J'ai tentĂ© ceci plusieurs fois, puis j'ai laissĂ© tomber les marchĂ©s espagnol et italien.
RĂ©sultat : je ne fais quasiment plus d'espagnol, c'est malheureux, mais je refuse d'ĂȘtre exploitĂ©e alors que mes autres clients me payent bien au-dessus de 0,04 €!!
Si les agences se mettent Ă  proposer Ă  leurs clients des traductions Ă  0,07 €, oĂč va-t-on? Ce n'est pas trĂšs rassurant!

Mais bon sang vous ĂȘtes tombĂ©s sur la tĂȘte ? C'est le traducteur prestataire de services qui fixe son tarif ! Si vous trouvez que votre travail vaut tant (Ă©tant donnĂ© le degrĂ© de difficultĂ© et Ă©ventuellement le pays), proposez et devisez tant ! Bien sĂ»r dans la pratique cela se rĂ©soud avec un peu de souplesse, mais ça ne change pas le problĂšme, le client n'a pas Ă  proposer, et si le client a un peu d'expĂ©rience, il sait qu'il n'a mĂȘme pas le droit de vous proposer quoi que ce soit mais qu'il doit attendre votre proposition (qu'il essaiera de baisser, bien sĂ»r, faire des bĂ©nĂ©fices est son mĂ©tier). Ce n'est pas tant le 0,07 qui me choque (quoique...), mais votre attitude. Ne vous faites pas avoir.


 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
PremiĂšre nouvelle! Jun 27, 2005

Nicolette, je suis surprise de ta rĂ©action, en ce qui concerne mon expĂ©rience, c'est 50/50. Des fois on me demande mon tarif, des fois on m'indique "projet.... Tarif : xxx". Et si t'es pas content, tant pis pour toi, ils trouveront facilement quelqu'un d'autre. C'est Ă  prendre ou Ă  laisser. J'ai mĂȘme des clients avec qui le tarif varie d'un projet Ă  l'autre, mais ça, ça ne me plaĂźt guĂšre!
Je pense que mon cas n'est pas unique, qu'en pensent les autres? Je prĂ©cise que cela ne se produit qu'avec les agences, (pas avec des clients directs qui eux, ne proposent jamais de tarifs et s'alignent sur mes propositions), j'ai dĂ©jĂ  vu des agences qui avaient fixĂ© un tarif fixe pour les traducteurs, selon les langues et c'est le mĂȘme pour tous.


 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:41
Flemish to English
+ ...
Mon tarif Jun 27, 2005

Tiens, je me suis demandé ce qui se passe si un traducteur/une traductrice originaire d'Europe va vivre en Chine par exemple dans le but d'apprendre le Chinois? Doit-il baisser ses tarifs pour qu'ils arrivent au niveau chinois.
Ou que-ce-qu'il se passe si je vais vivre dans les Emirats Arabes Unis oĂč on ne paie pas des taxes? Dois-je soudainement baisser mon tarif?


 

CĂ©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
bien sûr Jun 27, 2005

Florence LOUIS wrote:

j'ai dĂ©jĂ  vu des agences qui avaient fixĂ© un tarif fixe pour les traducteurs, selon les langues et c'est le mĂȘme pour tous.


Oui Florence, j'Ă©tais dans une agence comme celle-lĂ  mais en fait, quand on n'avait plus assez de traducteurs, ou pas les bons (spĂ©cialitĂ©) on pouvait quand mĂȘme faire appel Ă  des traducteurs plus chers, pas les habituels (on ne pouvait pas se permettre de perdre le client). Qui sait, tu es peut-ĂȘtre passĂ©e dans la liste des VIT (very important translators) ?
La question est de faire croire (dĂ©montrer ?) que tu les vaux ces quelques centimes de plus ! Et rien de mieux que de se montrer ferme et d'expliquer que de toutes façons, mĂȘme Ă  ton tarif, tu n'as pas besoin de chercher les clients (mĂȘme si ce n'est pas exactement vraiicon_wink.gif)
Si on leur fait sentir qu'ils sont ridicules (qu'ils sont des sous-agences) avec leur prix plancher, on y arrivera !

Et pour assouvir ta soif d'espagnol malgré tout, fait comme moi, visite le forum espagnolicon_wink.gif
et notamment ce fil :
http://www.proz.com/topic/31829


 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 04:41
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Certains s'y attendent Jun 27, 2005

Williamson wrote:
Tiens, je me suis demandé ce qui se passe si un traducteur/une traductrice originaire d'Europe va vivre en Chine par exemple dans le but d'apprendre le Chinois? Doit-il baisser ses tarifs pour qu'ils arrivent au niveau chinois.
Ou que-ce-qu'il se passe si je vais vivre dans les Emirats Arabes Unis oĂč on ne paie pas des taxes? Dois-je soudainement baisser mon tarif?


Je le vois gros comme une maison quand ils viennent avec leurs gros sabots me demander de travailler pour des tarifs locaux tout en sachant que j'ai de bons diplÎmes, de bons logiciels, des connaissances, etc. Ils ne se demandent pas combien ça m'a coûté.

Claudia


 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 09:41
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour le lien Jun 28, 2005

Merci CĂ©line, je n'avais pas pensĂ© Ă  aller faire un petit tour chez les Espagnols, mais ce que j'ai lu me rassure. Si eux-mĂȘmes en Espagne trouvent ces tarifs ridicules et essayent de se battre, il faut faire pareil de notre cĂŽtĂ©. Je vois qu'ils rĂ©clament plus ou moins les mĂȘmes tarifs que nous, donc le marchĂ© est le mĂȘme des deux cĂŽtĂ©s de la frontiĂšre.
Ca m'encourage Ă  poursuivre mes dĂ©marches vers ces pays, et maintenant je suis sure d'ĂȘtre sur le bon chemin en imposant mes tarifs.

Florence
PS : j'aime beaucoup le VIT!!


 

Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 09:41
German to French
+ ...
On en arrive Ă  ĂȘtre sĂ©lectif! Jun 28, 2005

Florence LOUIS wrote:
Bien sûr, je peux me passer de ces clients, mais pour traduire de l'espagnol, c'est plus utile de s'adresser à des clients espagnols qu'à des clients belges, non?


En ce qui me concerne, je cible les clients germanophones, je délaisse de plus en plus les clients français et j'évite les clients espagnols.

Il m'est arrivé (une fois) de traduire en ES>FR pour une agence allemande.
Le plus astucieux, c'est l'agence immatriculée en Espagne, dont le gérant est domicilié en France. Il s'attend à ce que les traducteurs ES>FR appliquent les tarifs "locaux".

Bien collégialement

Samy


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les tarifs des différents pays

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search