Pages in topic:   [1 2] >
Les tarifs des différents pays
Thread poster: Florence LOUIS

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
Jun 27, 2005

Je fais suite au post d'Emmanuelle pour rebondir sur une question que je me pose depuis longtemps.
Il semblerait que les tarifs proposés par les agences/clients de certains pays (Espagne, Italie, Inde, etc) soient très bas, entre 0,03 et 0,05 euros par mot, et je me suis toujours laissée dire que c'était le tarif habituel dans ces pays et qu'on ne pouvait guère négocier. A chaque fois que j'ai indiqué mon prix à un client espagnol ou italien, on m'a répondu que c'était trop cher, alors que cela convient aux Américains, Anglais, Français, Belges, etc.
Mais j'ai tout de même trouvé 2 clients (1 espagnol et 1 italien) qui m'ont payée à mon prix habituel, et depuis je me pose la question de savoir si ces tarifs sont généralisés dans ces pays et si je devrais les accepter car c'est comme ça (mais je vous rassure, ça ne me tente guère) ou si finalement, c'est comme partout, il y a des clients honnêtes et d'autres qui essayent de nous exploiter.
Bien s√Ľr, je peux me passer de ces clients, mais pour traduire de l'espagnol, c'est plus utile de s'adresser √† des clients espagnols qu'√† des clients belges, non?
Alors j'aimerais l'avis de ceux qui cernent mieux la question que moi!!
Merci
Florence


Direct link Reply with quote
 

C√©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
Non ! Jun 27, 2005

M√™me si les tarifs de l'agence peuvent √™tre influenc√©s par sa situation g√©ographique (suivant ses frais elle peut augmenter ou baisser ses tarifs pour le client final), cela ne s'applique pas √† ses sous-traitants. C'est plut√īt la combinaison de langue qui "dicte" le tarif. J'ai deux clients espagnols et ils ne me paient pas moins parce qu'ils sont en Espagne. C'est leur probl√®me, pas le mien !


[Edited at 2005-06-27 16:17]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
C'est la loi du marché Jun 27, 2005

Je suis convaincue que ce sont les traducteurs qui font les tarifs. Si les clients ne trouvaient pas de traducteurs disposés à travailler pour des prix misérables ils seraient obligés de se rendre compte qu'il faut augmenter les tarifs.
Le problème est qu'il ne suffit pas de se rendre compte de la chose pour y mettre fin, parce que quand on a des factures à payer ou des enfants à nourrir il n'y a pas un fonds de solidarité pour financer notre fierté, et il faut accepter ces tarifs misérables.
Le jour o√Ļ j'ai racont√© que j'avais arrach√© du 0,07 ‚ā¨ √† l'agence espagnole qui paye 0,042 ‚ā¨, on m'a regard√©e d'un dr√īle d'air : comment elle a fait ? Pour moi cela montre juste que c'est possible.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 04:15
French to Dutch
+ ...
Arrach√© 0,07 ‚ā¨ ??? Jun 27, 2005

Eh ben.

Ou ai-je mal compris ?


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
D'accord, mais... Jun 27, 2005

Céline, je suis d'accord avec toi, mais j'ai pu constater que le tarif qu'on me propose (systématiquement) pour la même paire de langues varie du simple au double suivant le pays, alors je me pose vraiment des questions.
Claudia, je te félicite pour ton 0,07 euro, personnellement, je n'ai eu qu'un seul client espagnol en trois ans qui ait accepté de me payer 0,08 euros!


Direct link Reply with quote
 

C√©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
Il ne faut peut-être pas te "laisser proposer" Jun 27, 2005

Si l'agence te propose un tarif, c'est celui qui est largement rentable pour elle (j'ai été chef de projet, je sais de quoi je parle). Elle pourrait tout à fait te payer plus, mais pourquoi, si elle réussit à te payer ce prix-là ?
Alors donne toi aussi ton tarif et 0.08 ne me para√ģt pas exhorbitant. Soit elle s'aligne, soit vous trouvez un compromis.
Je sais que c'est plus facile √† dire qu'√† faire, mais essaie le jour o√Ļ un nouveau client se pr√©sente


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 04:15
French to English
+ ...
L'un des problèmes Jun 27, 2005

J'ai récemment vu deux ou trois agences en Espagne qui disaient sur leur site web qu'elles demandaient 7 cts/mot. Avec de tels tarifs à ses clients elles ne pourront jamais payer ses freelances plus que 5 cts/mot à la limite. Nous, les freelances, nous nous sommmes tellement habitués à accepter des tarifs honteux que maintenant les agences proposent des traductions à des tarifs très bas.

Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
J'ai bien essayé de négocier Jun 27, 2005

Lorsqu'on m'a demand√© de fixer mon tarif, je n'ai pas h√©sit√© √† proposer mes 0,08 ‚ā¨, mais on m'a r√©pondu que j'√©tais trop ch√®re. J'ai alors propos√© de descendre un peu et leur ai demand√© de me proposer un autre tarif, et je n'ai jamais plus eu aucune r√©ponse! J'ai tent√© ceci plusieurs fois, puis j'ai laiss√© tomber les march√©s espagnol et italien.
R√©sultat : je ne fais quasiment plus d'espagnol, c'est malheureux, mais je refuse d'√™tre exploit√©e alors que mes autres clients me payent bien au-dessus de 0,04 ‚ā¨!!
Si les agences se mettent √† proposer √† leurs clients des traductions √† 0,07 ‚ā¨, o√Ļ va-t-on? Ce n'est pas tr√®s rassurant!


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 04:15
French to Dutch
+ ...
Mais vous êtes tombés sur la tête ? Jun 27, 2005

Florence LOUIS wrote:

Lorsqu'on m'a demand√© de fixer mon tarif, je n'ai pas h√©sit√© √† proposer mes 0,08 ‚ā¨, mais on m'a r√©pondu que j'√©tais trop ch√®re. J'ai alors propos√© de descendre un peu et leur ai demand√© de me proposer un autre tarif, et je n'ai jamais plus eu aucune r√©ponse! J'ai tent√© ceci plusieurs fois, puis j'ai laiss√© tomber les march√©s espagnol et italien.
R√©sultat : je ne fais quasiment plus d'espagnol, c'est malheureux, mais je refuse d'√™tre exploit√©e alors que mes autres clients me payent bien au-dessus de 0,04 ‚ā¨!!
Si les agences se mettent √† proposer √† leurs clients des traductions √† 0,07 ‚ā¨, o√Ļ va-t-on? Ce n'est pas tr√®s rassurant!

Mais bon sang vous √™tes tomb√©s sur la t√™te ? C'est le traducteur prestataire de services qui fixe son tarif ! Si vous trouvez que votre travail vaut tant (√©tant donn√© le degr√© de difficult√© et √©ventuellement le pays), proposez et devisez tant ! Bien s√Ľr dans la pratique cela se r√©soud avec un peu de souplesse, mais √ßa ne change pas le probl√®me, le client n'a pas √† proposer, et si le client a un peu d'exp√©rience, il sait qu'il n'a m√™me pas le droit de vous proposer quoi que ce soit mais qu'il doit attendre votre proposition (qu'il essaiera de baisser, bien s√Ľr, faire des b√©n√©fices est son m√©tier). Ce n'est pas tant le 0,07 qui me choque (quoique...), mais votre attitude. Ne vous faites pas avoir.


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Première nouvelle! Jun 27, 2005

Nicolette, je suis surprise de ta r√©action, en ce qui concerne mon exp√©rience, c'est 50/50. Des fois on me demande mon tarif, des fois on m'indique "projet.... Tarif : xxx". Et si t'es pas content, tant pis pour toi, ils trouveront facilement quelqu'un d'autre. C'est √† prendre ou √† laisser. J'ai m√™me des clients avec qui le tarif varie d'un projet √† l'autre, mais √ßa, √ßa ne me pla√ģt gu√®re!
Je pense que mon cas n'est pas unique, qu'en pensent les autres? Je précise que cela ne se produit qu'avec les agences, (pas avec des clients directs qui eux, ne proposent jamais de tarifs et s'alignent sur mes propositions), j'ai déjà vu des agences qui avaient fixé un tarif fixe pour les traducteurs, selon les langues et c'est le même pour tous.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:15
Flemish to English
+ ...
Mon tarif Jun 27, 2005

Tiens, je me suis demandé ce qui se passe si un traducteur/une traductrice originaire d'Europe va vivre en Chine par exemple dans le but d'apprendre le Chinois? Doit-il baisser ses tarifs pour qu'ils arrivent au niveau chinois.
Ou que-ce-qu'il se passe si je vais vivre dans les Emirats Arabes Unis o√Ļ on ne paie pas des taxes? Dois-je soudainement baisser mon tarif?


Direct link Reply with quote
 

C√©line Odo  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
bien s√Ľr Jun 27, 2005

Florence LOUIS wrote:

j'ai déjà vu des agences qui avaient fixé un tarif fixe pour les traducteurs, selon les langues et c'est le même pour tous.


Oui Florence, j'étais dans une agence comme celle-là mais en fait, quand on n'avait plus assez de traducteurs, ou pas les bons (spécialité) on pouvait quand même faire appel à des traducteurs plus chers, pas les habituels (on ne pouvait pas se permettre de perdre le client). Qui sait, tu es peut-être passée dans la liste des VIT (very important translators) ?
La question est de faire croire (démontrer ?) que tu les vaux ces quelques centimes de plus ! Et rien de mieux que de se montrer ferme et d'expliquer que de toutes façons, même à ton tarif, tu n'as pas besoin de chercher les clients (même si ce n'est pas exactement vrai)
Si on leur fait sentir qu'ils sont ridicules (qu'ils sont des sous-agences) avec leur prix plancher, on y arrivera !

Et pour assouvir ta soif d'espagnol malgré tout, fait comme moi, visite le forum espagnol
et notamment ce fil :
http://www.proz.com/topic/31829


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 23:15
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Certains s'y attendent Jun 27, 2005

Williamson wrote:
Tiens, je me suis demandé ce qui se passe si un traducteur/une traductrice originaire d'Europe va vivre en Chine par exemple dans le but d'apprendre le Chinois? Doit-il baisser ses tarifs pour qu'ils arrivent au niveau chinois.
Ou que-ce-qu'il se passe si je vais vivre dans les Emirats Arabes Unis o√Ļ on ne paie pas des taxes? Dois-je soudainement baisser mon tarif?


Je le vois gros comme une maison quand ils viennent avec leurs gros sabots me demander de travailler pour des tarifs locaux tout en sachant que j'ai de bons dipl√īmes, de bons logiciels, des connaissances, etc. Ils ne se demandent pas combien √ßa m'a co√Ľt√©.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Florence LOUIS  Identity Verified
France
Local time: 04:15
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci pour le lien Jun 28, 2005

Merci C√©line, je n'avais pas pens√© √† aller faire un petit tour chez les Espagnols, mais ce que j'ai lu me rassure. Si eux-m√™mes en Espagne trouvent ces tarifs ridicules et essayent de se battre, il faut faire pareil de notre c√īt√©. Je vois qu'ils r√©clament plus ou moins les m√™mes tarifs que nous, donc le march√© est le m√™me des deux c√īt√©s de la fronti√®re.
Ca m'encourage à poursuivre mes démarches vers ces pays, et maintenant je suis sure d'être sur le bon chemin en imposant mes tarifs.

Florence
PS : j'aime beaucoup le VIT!!


Direct link Reply with quote
 

Samy Boutayeb  Identity Verified
France
Local time: 04:15
German to French
+ ...
On en arrive à être sélectif! Jun 28, 2005

Florence LOUIS wrote:
Bien s√Ľr, je peux me passer de ces clients, mais pour traduire de l'espagnol, c'est plus utile de s'adresser √† des clients espagnols qu'√† des clients belges, non?


En ce qui me concerne, je cible les clients germanophones, je délaisse de plus en plus les clients français et j'évite les clients espagnols.

Il m'est arrivé (une fois) de traduire en ES>FR pour une agence allemande.
Le plus astucieux, c'est l'agence immatriculée en Espagne, dont le gérant est domicilié en France. Il s'attend à ce que les traducteurs ES>FR appliquent les tarifs "locaux".

Bien collégialement

Samy


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Les tarifs des différents pays

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search