de mieux en mieux!
Thread poster: Hania Pietrzyk
Hania Pietrzyk
Hania Pietrzyk
France
Local time: 07:19
Member
French to Polish
+ ...
Jun 18, 2002

voici nouvelle \"offre\", de qui se moque-t-on???!!

01. Two manuals each of 27,000 words to be translated in the next 8 days. Rate payable: $ 0.04/english word

02. Two other manuals each of 27,000 words which has to bhe edited from English to French and German. Deadline: 6 working days.Rate payable: $ 0.01/english word.


[addsig]


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
+ ...
Télépathie? Jun 18, 2002

Bonsoir,



C\'est exactement la réflexion que je m\'apprêtais à poster...

Quand devrons-nous payer pour travailler? Parce qu\'à l\'allure où ça va, les cabinets vont bientôt nous demander de l\'argent pour réaliser leurs traductions...

J\'ai d\'ailleurs envoyé un e-mail à cette agence (indienne) pour leur dire qu\'ils abusaient un peu.



A bientôt



Isa


 
Massimo Gaido
Massimo Gaido  Identity Verified
United States
Local time: 00:19
English to Italian
+ ...
Why don't we just "DO IT" for free? Jun 18, 2002

I have no further comments.......



 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 01:19
Member (2004)
English to French
De qui se moque-t-on? Jun 18, 2002

Ce travail vaut 3780 $ CDN au bas mot, et on en offre 270 $ (US ou CDN?). C\'est vraiment cracher sur notre profession!



Nina


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 07:19
French to English
Comment réagir Jun 18, 2002

Ce sujet revient souvent, et pour cause! Entre moderateurs, c\'est un sujet dont on parle sur notre liste de discussion. Grosso modo, la façon la plus efficace de réagir en pareil cas est de répondre, citant votre tarif. Ainsi on peut espérer \"réveiller\" quelques clients potentiels au fait que nous ne travaillons pas pour rien. Restez toujours polis en répondant, pour votre crédibilité professionnelle ainsi que celle de ProZ! Plus on est nombreux à réagir ainsi, plus notre enseigneme... See more
Ce sujet revient souvent, et pour cause! Entre moderateurs, c\'est un sujet dont on parle sur notre liste de discussion. Grosso modo, la façon la plus efficace de réagir en pareil cas est de répondre, citant votre tarif. Ainsi on peut espérer \"réveiller\" quelques clients potentiels au fait que nous ne travaillons pas pour rien. Restez toujours polis en répondant, pour votre crédibilité professionnelle ainsi que celle de ProZ! Plus on est nombreux à réagir ainsi, plus notre enseignement sera efficace.Collapse


 
Martine Etienne
Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:19
Member
English to French
+ ...
J'ai répondu Jun 18, 2002

J\'ai répondu en leurs demandant s\'ils pensaient que les traducteurs mangeaient des cailloux à midi. Et quelle a été leur réaction??

Ils m\'ont répondu qu\'ils avaient pas mal d\'offres de services et pourraient se passer des miens (en substance).

Alors... Il ne nous reste plus qu\'à nous en prendre à nous-même, qui bradons nos prix. Mais peut-être est-ce simplement la loi de l\'offre et de la demande comme dans tous les domaines, sauf que nous n\'avons aucuns pri
... See more
J\'ai répondu en leurs demandant s\'ils pensaient que les traducteurs mangeaient des cailloux à midi. Et quelle a été leur réaction??

Ils m\'ont répondu qu\'ils avaient pas mal d\'offres de services et pourraient se passer des miens (en substance).

Alors... Il ne nous reste plus qu\'à nous en prendre à nous-même, qui bradons nos prix. Mais peut-être est-ce simplement la loi de l\'offre et de la demande comme dans tous les domaines, sauf que nous n\'avons aucuns prix imposés... Peut-être devrait-on y réfléchir ??
Collapse


 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
tarif Jun 19, 2002

ça fait du 80-100 dollars la journée de traduction. Pour ce tarif, je préfère aller à la plage.

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
+ ...
Une place pour ma serviette? Jun 19, 2002

Bonjour,



A la suite de mon e-mail, j\'ai reçu une réponse de ce cabinet m\'indiquant que le tarif de traduction était de 0.04 US$ et celui de l\'editing de 0.01$.

Je leur ai demandé ce qui justifiait des tarifs aussi bas... J\'attends encore leurs explications.

Quoi qu\'il en soit, si Gilles veut bien me laisser une place sur la plage, je lui offre une glace!

Bonne journée.



Isa


 
Henri Barreiro Domingo
Henri Barreiro Domingo  Identity Verified
Spain
Local time: 07:19
English to French
+ ...
bravo Pilou Jun 19, 2002

Je pense comme Pilou.



Il faut ouvrir un vaste chantier sur ce sujet. Un accord implicite entre utilisateur du site et organisateur car à force de refuser des offres, on va finir par manger des pierres.



Salut.







 
GILLES MEUNIER
GILLES MEUNIER  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
glace Jun 20, 2002

Ok ISA, je t\'attends mais n\'oublie pas ma glace:=)

 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
+ ...
Quel parfum? Jun 20, 2002

OK, pas de problème, reste à choisir le parfum, parce que moi, les cailloux...

 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Ça c'est une idée ! Jun 20, 2002

Pendant que vous êtes à la plage sur vos serviettes en train de déguster vos glaces, nous, dans l\'hémisphère sud nous nous réfugions chez nous bien au chaud.

Et si on ne travaillait que l\'hiver ?

Il y aurait moins de traducteurs et les prix pourraient monter...



J\'espère bien que vous comprendrez que c\'est juste une boutade, je n\'aime pas les accrochages parce qu\'après il faut recoller les morceaux...



Claudia (un peu envi
... See more
Pendant que vous êtes à la plage sur vos serviettes en train de déguster vos glaces, nous, dans l\'hémisphère sud nous nous réfugions chez nous bien au chaud.

Et si on ne travaillait que l\'hiver ?

Il y aurait moins de traducteurs et les prix pourraient monter...



J\'espère bien que vous comprendrez que c\'est juste une boutade, je n\'aime pas les accrochages parce qu\'après il faut recoller les morceaux...



Claudia (un peu envieuse)

Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
+ ...
Rassurez-vous... Jun 20, 2002

Rassurez-vous Claudia, nous aussi nous sommes en train de travailler. La plage, on y pensera un peu plus tard.

Bon courage dans l\'hémisphère sud.

Et là-bas, Brésil-Angleterre, on en pense quoi, c\'est demain?

Je penche pour le Brésil: 2-1.

Amitiés



Isa


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 01:19
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Là on change de sujet Jun 21, 2002

et attention, ça va agacer Thierry qui n\'aime pas du tout qu\'on parle de foot, mais tant pis, il n\'y en a plus pour longtemps.

En fait je n\'en sais rien. J\'imagine que par solidarité latinoaméricaine les chiliens sont pour le Brésil. En tout cas ma fille qui a normalement du mal à concilier le sommeil s\'est couchée à 19 heures parce qu\'elle veut le voir à 2 heures et demie !

Et mon mari est frustré parce que tous ses pronostics sont tombés à l\'eau.
... See more
et attention, ça va agacer Thierry qui n\'aime pas du tout qu\'on parle de foot, mais tant pis, il n\'y en a plus pour longtemps.

En fait je n\'en sais rien. J\'imagine que par solidarité latinoaméricaine les chiliens sont pour le Brésil. En tout cas ma fille qui a normalement du mal à concilier le sommeil s\'est couchée à 19 heures parce qu\'elle veut le voir à 2 heures et demie !

Et mon mari est frustré parce que tous ses pronostics sont tombés à l\'eau.



Claudia

[ This Message was edited by: on 2002-06-21 00:37 ]
Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 07:19
English to French
+ ...
Ca finit le 30 juin, Thierry, plus qu'une petite semaine!!! Jun 21, 2002

Claudia,



Rassurez votre mari, mes pronostics sont également tombés à l\'eau pour ne pas dire qu\'ils se sont noyés!!!

Amitiés



Isa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

de mieux en mieux!






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »