PowerPoint et Tageditor
Thread poster: caramel

caramel
Local time: 22:43
German to French
+ ...
Jul 7, 2005

j'ai survolé le forum Trados support mais n'ai pas trouvé réponse à ma question. Voilà :
Quand je traduis des diapos PowerPoint avec TagEditor, j'ai un problème avec les balises. N'ayant pas suivi de formation, j'apprends à me servir de Trados sur le tas. Bref, pour l'instant, étant donné que je ne sais pas comment insérer des balises, je recopie le segment source (je récupère ainsi les balises) et efface le texte pour mettre ma traduction en français.
Quelqu'un peut-il m'expliquer comment insérer les mêmes balises que dans le texte source ?
toute aide serait la bienvenue
merci d'avance


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:43
Member (2003)
German to French
Plusieurs solutions Jul 7, 2005

Bonjour,

Tu peux les récupérer de plusieurs manières :

- Boutons de la barre d'outils (trois boutons avec un trait bleu surmonté d'une flèche, voir ci-dessous pour la signification des flèches)
- raccourci clavier Ctrl = Alt = flèche vers le bas (balise actuelle), vers la gauche (balise précédente) ou vers la droite (balise suivante)... le plus pratique à mon avis.
- Au pire des cas : par simple copier-coller, mais il te faut pour cela cliquer tout d'abord sur l'icône du cadenas pour désactiver la protection des balises (n'aie pas peur, tu ne crains rien )

HTH !
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 22:43
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci beaucoup !!! Jul 7, 2005

c'est si simple quand c'est expliqué simplement !
j'ai essayé, ça marche, et ça va beaucoup plus vite que ce que je faisais avant...

Sylvain Leray wrote:

Bonjour,

Tu peux les récupérer de plusieurs manières :

- Boutons de la barre d'outils (trois boutons avec un trait bleu surmonté d'une flèche, voir ci-dessous pour la signification des flèches)
- raccourci clavier Ctrl = Alt = flèche vers le bas (balise actuelle), vers la gauche (balise précédente) ou vers la droite (balise suivante)... le plus pratique à mon avis.
- Au pire des cas : par simple copier-coller, mais il te faut pour cela cliquer tout d'abord sur l'icône du cadenas pour désactiver la protection des balises (n'aie pas peur, tu ne crains rien )

HTH !
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 22:43
Member
English to French
Si tu n'utilises pas la recopie automatique du segment source, Jul 7, 2005

la traduction de textes balisés peut être fastidieuse.
Pour copier automatiquement le segment source dans la cible: Dans WorkBench, Options> Options de mémoire de traduction>Onglet Général> Zone Commutateurs>coche la case Copier la source si aucune analogie. Pour les segments inconnus, tu as ainsi les balises d'origine dans la cible. Pour les fuzzies où les balises ne correspondent pas, je copie-colle à partir de la source, en ayant au préalable fait sauter le verrou pour ne protéger que les balises externes dans TagEditor (Barre d'outils ou Outils>Options>Protection) Pour insérer des balises qui n'existent pas dans la source, c'est Edition>Insérer une balise. Je crois que la liste des codes est dans l'Aide de Tag Editor.
J'espère que ça aide.
Philippe


Direct link Reply with quote
 

Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 22:43
English to French
+ ...
oui, copie des segments source Jul 7, 2005

La solution de Philippe est la plus adéquate, car recopier des codes html peut vite s'avérer fastidieux.

L'avantage est aussi qu'il n'est pas nécessaire de recopier tous ces chiffres (évite les erreurs), les noms propres et autres données qui ne doivent pas être traduites. Cela fait gagner pas mal de temps au final.


Direct link Reply with quote
 

caramel
Local time: 22:43
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
merci !!! Jul 7, 2005

avec un "mélange" de vos solutions, ça marche vraiment comme sur des roulettes... Il suffisait de demander !
merci encore à tous

Philippe Etienne wrote:

la traduction de textes balisés peut être fastidieuse.
Pour copier automatiquement le segment source dans la cible: Dans WorkBench, Options> Options de mémoire de traduction>Onglet Général> Zone Commutateurs>coche la case Copier la source si aucune analogie. Pour les segments inconnus, tu as ainsi les balises d'origine dans la cible. Pour les fuzzies où les balises ne correspondent pas, je copie-colle à partir de la source, en ayant au préalable fait sauter le verrou pour ne protéger que les balises externes dans TagEditor (Barre d'outils ou Outils>Options>Protection) Pour insérer des balises qui n'existent pas dans la source, c'est Edition>Insérer une balise. Je crois que la liste des codes est dans l'Aide de Tag Editor.
J'espère que ça aide.
Philippe


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PowerPoint et Tageditor

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search