Pratiquez-vous un minimum de facturation?
Thread poster: Paul VALET
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:52
Jul 11, 2005

Bonjour,

J'aimerais savoir si vous pratiquez un minimum de facturation.
Dans l'affirmative, quel est votre raisonnement pour déterminer ce minimum? Comment le justifiez-vous vis-à-vis de vos clients?
Est-ce bien accepté par eux?

Paul


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 13:52
Member
English to French
Raisonnement simple Jul 11, 2005

Tout projet de traduction, indépendamment du nombre de mots, nécessite un temps minimal pour : l'accusé de réception, l'ouverture du dossier, l'envoi du travail, l'archivage, la facturation, le suivi, le dépôt du chèque, etc.

Je facture au mot ou à l'heure suivant le type de travail avec une minimum de 30 minutes au tarif horaire pour la gestion du projet.

Bonne soirée,

John


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:52
TOPIC STARTER
Chronométrage? Jul 12, 2005

JCEC wrote:

Je facture au mot ou à l'heure suivant le type de travail avec une minimum de 30 minutes au tarif horaire pour la gestion du projet.



La logique me paraît bonne. Mais je m'interroge sur le chiffrage.

Si l'on appliquait des méthodes de gestion "industrielles" on chhornométrait nos actes, au moins de temps en temps, pour déterminer nos coûts, et il me semble que l'on atteindrait souvent plus de 30 minutes pour la gestion du projet.

Il me semble qu'en 30 minutes je ne fais qu'ouvrir une fiche client dans mon fichier client (s'il n'y en a pas encore pour ce client) et une facture pour ce client (jusqu'à la mise sous pli).

Mais vous parlez d'un minimum de 30 minutes; est-ce que la gestion d'un projet vous prendre beaucoup plus? Est-ce que vous vous chronométrez spécialement sur ce temps passé? Est-ce que vous avez une rubrique de facturation "Gestion du projet" spécifique?

Paul


Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:52
Member (2003)
English to French
+ ...
ça dépend .. Jul 13, 2005

Je ne demande pas de facturation minimum à mes clients car je sais que je pourrai caser le petit projet sur une autre facture et que cela ne me prendra quasi pas de temps en dehors de noter le nombre de mots, la référence du projet sur la facture.
Par contre, je demande d'office un forfait de 25 euro de frais d'administration pour les autres petits projets.
En effet, je me suis rendue compte qu'en acceptant des petites "traductions" de moins de 1 000 mots, on finit par s'éreinter à travailler sans arrêt sur de petits projets qui demandent plus d'administration que de traduction. Ils ne sont alors plus du rentables, car généralement chichement payés...

Mais bon, cela dépend également du moment... Quand ce sont les vaches maigres... lol


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:52
TOPIC STARTER
Précision Jul 13, 2005

Martine Etienne wrote:

Par contre, je demande d'office un forfait de 25 euro de frais d'administration pour les autres petits projets.



Par "autres petits projets" vous voulez dire ceux de nouveaux clients?

Paul


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 02:52
English to French
Ca dépends du vent Jul 13, 2005

En général je facture 40 euros pour les nouveaux clients, et je combine avec d'autres travaux pour les clients habituels. Occasionnellement, j'en ferais un ou deux gratuitement - question de feeling.

Même raisonnement que John*. Il y a un certain nombre de tâches administratives qui doivent être faites quel que soit le travail.

Sans compter que les premiers mots d'un document sont souvent "plus dur" (dans le sens où, passé quelque pages, on s'habitue au style de l'auteur et on a une meilleure idée du contexte.

En outre, si un client se fait tirer l'oreille pour 40 euros, je ne suis pas sûr de vouloir travailler avec lui pour un gros projet. (or bien sûr, c'est la perspective d'obtenir un gros travail qui me pousse à accepter un petit travail).

Cordialement,
Sylvain

*NB: John, j'attend toujours tes explications concernant le serveur de machin chose sur Windows.

[Edited at 2005-07-13 10:02]


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:52
TOPIC STARTER
D'accord Jul 13, 2005

sylver wrote:

Sans compter que les premiers mots d'un document sont souvent "plus dur" (dans le sens où, passé quelque pages, on s'habitue au style de l'auteur et on a une meilleure idée du contexte.

-)

[Edited at 2005-07-13 10:02]


J'ai constaté ça aussi. Et don sur un document volumineux on peut utilement revenir sur la traduction des premières pages après avoir tout traduit, tandis que sur un texte court, ça n'a guère de sens.

Paul


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
Member
German to French
+ ...
Donnant donnant... Jul 13, 2005

Quand un "bon" client [ma définition de "bon": qui me fournit du travail régulier me permettant de travailler 10 mois par an tout en ayant des revenus sur 12] m'envoie une petite chose de quelques lignes, je les lui fais TOUJOURS gratuitement. Il est content et moi aussi... Ce n'est rien d'autre que le petit pain que m'offre régulièrement mon boulanger habituel...

Claire


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:52
TOPIC STARTER
Ah, si votre boulanger pouvait être le mien! Jul 13, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Ce n'est rien d'autre que le petit pain que m'offre régulièrement mon boulanger habituel...

Claire


Si vous n'habitiez pas en Allemagne, je vous demanderais bien l'adresse de votre boulanger!

Paul


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 19:52
Member
German to French
+ ...
Et encore.... Jul 13, 2005

Paul VALET wrote:


Si vous n'habitiez pas en Allemagne, je vous demanderais bien l'adresse de votre boulanger!

Paul


.. je vous ai caché que les bouchers d'outre-Rhin font pareil


Direct link Reply with quote
 

eirinn  Identity Verified
France
Local time: 19:52
English to French
+ ...
Au feeling et aussi donnant donnant Jul 13, 2005

Il m'est déjà arrivé de faire de petits projets gratuitement pour de bons clients (pas francais, soit dit en passant) que j'ai depuis des années et qui sont sympas et voient en moi un être humain et pas un citron à presser au maximum.

Mais j'ai aussi quelques clients (parfois les mêmes) qui pour certains travaux me demandent que je leur facture le tarif minimum (en général 25 euros) alors que le travail effectué en vaut moins à la facturation à l'unité, et là bien sûr, je ne dis pas non, ce sont aussi des clients étrangers. Sans vraiment me l'expliquer, je ne pense pas que mes clients francais me "forceraient" à facturer un minimum, il le facturait plutôt à son client et mettrait la marge dans sa poche.
(Bon d'accord c'est gratuit comme remarque.)


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pratiquez-vous un minimum de facturation?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search