Facturer un travail fait par erreur à la demande du client?
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 03:02
Member (2004)
English to French
Jul 20, 2005

Bonjour,
Un client de longue date m'a envoyé plusieurs documents à traduire dont certains étaient plus urgents que d'autres. J'ai donc traduit et retourné les deux premiers. Le client me répond le lendemain qu'il s'est trompé de texte et m'en retourne un autre à traduire à la place d'un des deux premiers.

Devrais-je lui facturer le premier texte traduit par son erreur? Mon instinct me dit que oui, parce que c'est lui qui s'est trompé et qui m'a mis de la pression pour
... See more
Bonjour,
Un client de longue date m'a envoyé plusieurs documents à traduire dont certains étaient plus urgents que d'autres. J'ai donc traduit et retourné les deux premiers. Le client me répond le lendemain qu'il s'est trompé de texte et m'en retourne un autre à traduire à la place d'un des deux premiers.

Devrais-je lui facturer le premier texte traduit par son erreur? Mon instinct me dit que oui, parce que c'est lui qui s'est trompé et qui m'a mis de la pression pour avoir rapidement son texte.

Nina
Collapse


 
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 01:02
French to Spanish
+ ...
Sans aucun doute. Jul 20, 2005

C'est son erreur, et toi, t'as travaillé, non ?
Cela m'est arrivé quelques fois et je n'ai jamais eu de problème: le client a toujours reconnu son tort.
Bonne chance.


 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 09:02
Member
English to French
Je partage l'avis de Juan Jul 20, 2005

Nous sommes comptables de nos erreurs, les clients aussi.
Nous facturons notre temps, toute heure non rémunératrice est une heure perdue.
En pratique, il y a parfois des compromis, mais dans ton cas je n'hésiterais pas et le client n'a aucune raison de s'en offusquer.
Il m'est arrivé un cas similaire et l'agence, après m'avoir demandé d'interrompre une traduction en cours, m'a instamment prié de facturer la partie traduite, qui représentait moins d'une heure de trava
... See more
Nous sommes comptables de nos erreurs, les clients aussi.
Nous facturons notre temps, toute heure non rémunératrice est une heure perdue.
En pratique, il y a parfois des compromis, mais dans ton cas je n'hésiterais pas et le client n'a aucune raison de s'en offusquer.
Il m'est arrivé un cas similaire et l'agence, après m'avoir demandé d'interrompre une traduction en cours, m'a instamment prié de facturer la partie traduite, qui représentait moins d'une heure de travail. Ce que j'ai fait.
Une telle réaction du client est à mon sens réglo et normale, ne rien mentionner sur le temps que tu as perdu en espérant qu'avec le temps va tout s'en va l'est un peu moins...
En réalité, tout dépend si tu es prête à lui faire un cadeau !
Bonne soirée,
Philippe
Collapse


 
Jean-François Pineau
Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 09:02
German to French
+ ...
À lui la responsabilité de l'erreur Jul 20, 2005

Ça m'est arrivé deux ou trois fois et les clients ont toujours payé le travail effectué sans rechigner, ce qui semble aller de soi.

JF


 
sarahl (X)
sarahl (X)
Local time: 00:02
English to French
+ ...
La réponse est dans la question ! Jul 20, 2005

Coucou Nina !

Mon premier : le client te demande de faire un travail.
Mon deuxième : tu le fais.
Mon tout : ?


 
Emmanuelle Riffault
Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Australia
Local time: 17:02
Member (2004)
German to French
+ ...
Je sais, je sais... Jul 22, 2005

sarahl wrote:

Coucou Nina !

Mon premier : le client te demande de faire un travail.
Mon deuxième : tu le fais.


Mon tout : tu factures

;D


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Facturer un travail fait par erreur à la demande du client?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »