Mémoires de traduction WF
Thread poster: Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:34
German to French
+ ...
Jul 26, 2005

Comment savoir, x mois après, quelle mémoire de traduction j'ai utilisée pour tel texte? Est-ce que c'est mentionné quelque part dans les propriétés du fichier? À part ouvrir la TM éventuelle et rechercher un mot caractéristique de l'ancien texte, ou noter le nom de la TM pour chaque traduction, je ne vois pas comment faire...

Et vous??

Claire


 
Elisabeth Toda-v.Galen
Elisabeth Toda-v.Galen  Identity Verified
France
Local time: 00:34
Dutch to French
+ ...
Très simple ..... Jul 26, 2005

Bonjour Claire

C'est très simple en fait. Le mieux c'est d'avoir une seul MT par paire de langues. D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).

Par contre, les glossaires peuvent être spécifiques à un client ou à un sujet (juridique, technique, marketing etc,).

Personnellement, j'ai un glossaire par client lorsque celui-ci est important et que je travaille régulièrement sur ces documents, et dans tous mes paires de langues 1
... See more
Bonjour Claire

C'est très simple en fait. Le mieux c'est d'avoir une seul MT par paire de langues. D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).

Par contre, les glossaires peuvent être spécifiques à un client ou à un sujet (juridique, technique, marketing etc,).

Personnellement, j'ai un glossaire par client lorsque celui-ci est important et que je travaille régulièrement sur ces documents, et dans tous mes paires de langues 1 glossaire "général", style fourre-tout, que j'indique en 2ème position dans Wf, le glossaire spécifique étant bien sûr en 1ère position.

Rien n'est encore perdu, si tu veux faire 1 MT de toutes celles que tu as, il suffit de créer une nouvelle MT, de lui donner les bons codes langues et de copier/coller toutes tes MT dedans.

Bon courage !

Amicalement
Elisabeth
Collapse


 
Claire Bourneton-Gerlach
Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 00:34
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Rapidité discutable Jul 26, 2005

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).



Bonjour Elisabeth,

Je ne suis pas d'accord avec ce que dit Yves

La taille de la TM est primordiale pour la rapidité de recherche dans le contexte et pour la lisibilité de l'affichage (sinon, je dois faire défiler des pages et des pages d'écran pour consulter toutes les occurrences).

Quand j'ai commencé à travailler avec WF, j'avais aussi pensé limiter le nombre de TM (technique / juridique / marketing si je me souviens bien).
Au bout de quelques semaines, j'ai affiné la chose et cela marche très bien depuis, sauf quand j'hésite entre 2 TM pour un nouveau texte. Prenons un exemple qui devrait plaire à mes collègues de la paire DE-FR: un texte sur le vin, qui devrait par définition aller dans la TM Vins (si si, j'en ai une). Mais ce texte-là parle surtout de techniques d'embouteillage, de machines, de bouchons (merci les KudoZ!) et donc je le traite avec ma TM technique. Dans 2 ans, je reçois une actualisation du texte et je ne sais plus avec quelle TM je l'ai travaillé. Bien sûr, je pourrais ajouter une abréviation pour la TM dans le nom du fichier...

Je pensais qu'il y avait peut-être quelque part dans les entrailles de WF une sauvegarde quelconque (comme la date par ex.).

Claire


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:34
English to French
Plusieurs possibilités.... Jul 26, 2005

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Elisabeth Toda-v.Galen wrote:


D'après Yves, Wf se fiche de la taille de la TM (question rapidité).



Bonjour Elisabeth,

Je ne suis pas d'accord avec ce que dit Yves

La taille de la TM est primordiale pour la rapidité de recherche dans le contexte et pour la lisibilité de l'affichage (sinon, je dois faire défiler des pages et des pages d'écran pour consulter toutes les occurrences).

Quand j'ai commencé à travailler avec WF, j'avais aussi pensé limiter le nombre de TM (technique / juridique / marketing si je me souviens bien).
Au bout de quelques semaines, j'ai affiné la chose et cela marche très bien depuis, sauf quand j'hésite entre 2 TM pour un nouveau texte. Prenons un exemple qui devrait plaire à mes collègues de la paire DE-FR: un texte sur le vin, qui devrait par définition aller dans la TM Vins (si si, j'en ai une). Mais ce texte-là parle surtout de techniques d'embouteillage, de machines, de bouchons (merci les KudoZ!) et donc je le traite avec ma TM technique. Dans 2 ans, je reçois une actualisation du texte et je ne sais plus avec quelle TM je l'ai travaillé. Bien sûr, je pourrais ajouter une abréviation pour la TM dans le nom du fichier...

Je pensais qu'il y avait peut-être quelque part dans les entrailles de WF une sauvegarde quelconque (comme la date par ex.).

Claire


Yves recommande une "TM big Momma" qui contient tout, et une TM spécialisée qui se rapporte au sujet. La big momma est utilisée en BTM ou en STM (mémoire en arrière plan / mémoire du serveur de TM), et la TM spécialisée sert de TM par défaut.

Cela dit, si tu as la date à laquelle tu as fait la traduction précédente, il te suffit d'ouvrir les TMs dans XLS et de regarder la première colonne (qui te donne la date et l'heure de création de chaque TU).

Autrement, puisque tu n'as que 2-3 TM possibles, tu peux faire une analyse avec les TMs en question. La TM qui te donne le plus de fuzzy/100% est visiblement celle qu'il te faut.


 
ALAIN COTE (X)
ALAIN COTE (X)  Identity Verified
Local time: 07:34
Japanese to French
Un autre truc Jul 26, 2005

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question. Moyen rapide de voir avec quelle mémoire (fichier txt) il a été traduit. Évidemment on peut utiliser Google Desktop, DTSearch ou autre, mais Copernic me semble le plus agréable à utiliser.

 
Emérentienne
Emérentienne
France
Local time: 00:34
English to French
CDS : es wirkt Jul 26, 2005

ALAIN COTE wrote:

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question.


J'allais suggérer la même chose à Claire. Recherche super pratique et rapide, y compris pour un mot dont on ne sait plus dans quel glossaire on l'a rangé ou dans quel contexte on l'a déjà traduit


 
Saifa (X)
Saifa (X)
Local time: 00:34
German to French
+ ...
Copernic moi aussi Jul 26, 2005

ALAIN COTE wrote:

Quand je suis un peu mélangé dans mes mémoires, j'utilise Copernic Desktop Search (http://www.copernic.com/fr/index.html) pour chercher quelques mots du texte en question. Moyen rapide de voir avec quelle mémoire (fichier txt) il a été traduit. Évidemment on peut utiliser Google Desktop, DTSearch ou autre, mais Copernic me semble le plus agréable à utiliser.


Moi aussi, c'est ce que je fais jusqu'à présent. C'est très rapide!

Chademu


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mémoires de traduction WF






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »