Ce que les traducteurs de Proz affirment dans leur CV est-il toujours vérifié?
Thread poster: Anna Maria Bosnjak

Anna Maria Bosnjak  Identity Verified
Italy
Local time: 14:31
English to Italian
+ ...
Aug 29, 2005

Nous sommes une agence de traduction de Rome et, malheureusement, nous avons cru √† ce qu'une traductrice de Proz nous a √©crit. Elle nous a envoy√©e son CV o√Ļ elle affirmait √™tre de langue maternelle fran√ßaise. J'ai contr√īl√© sur la page de Proz qu'elle indiquait dans son CV et l√† aussi il √©tait √©crit qu'elle traduisait de l'italien vers la langue fran√ßaise.
Sa traduction, au contraire, était visiblement l'oeuvre d'un italien qui essaie d'écrire en français.

Aujourd'hui je me suis aperçue que, dans un autre site de traducteurs, la même personne
affirme que sa langue maternelle est l'italien!!!
Quelqu'un a eu une expérience semblable?

Bonjour!
je vais remercier tous ceux qui ont participé à cette discussion.

Je pense que la chose la plus importante ce n'est pas seulement de verifier quelle est la langue maternelle, mais plut√īt que si un traducteur affirme de savoir traduire, par exemple, du chinois en fran√ßais, il est vraiment capable de le faire.

[Edited at 2005-08-30 12:40]


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:31
Member (2003)
German to French
Déclarée/Vérifiée Aug 29, 2005

Bonjour,

Lorsque l'on déclare sa langue maternelle sur le site, elle est affichée sans être vérifiée, et je crois savoir qu'il n'est possible de la modifier que sous des conditions très strictes.

Nous avons ensuite la possibilit√© de faire v√©rifier et "officiellement" reconna√ģtre par un membre du site que la langue d√©clar√©e est bien notre langue maternelle. Cela est alors signal√© plus ou moins distinctement dans notre profil, mais je crois que peu de traducteurs font cette d√©marche.

Un modérateur va certainement venir confirmer ou infirmer mes propos.

J'ai récemment effectué une relecture pour une agence qui pensait comme vous avoir eu à faire à un traducteur de langue maternelle française (annoncé sur le profil du présent site), ce qui n'était pas du tout, mais alors pas du tout le cas comme j'ai très vite pu m'en apercevoir. Comportement déplorable de la part de cette personne, c'est certain.

Sylvain


[Edited at 2005-08-29 13:20]


Direct link Reply with quote
 

Catherine Nazé Prempain
France
Local time: 14:31
Member (2005)
Italian to French
+ ...
Il y aura toujours... Aug 29, 2005

...un pourcentage de rigolos qui pensent être plus malins que les autres... et se permettent de raconter n'importe quoi ou d'embellir la réalité...
C'est valable dans le monde de la traduction, comme partout ailleurs. Le problème c'est que ces collègues-là dévalorisent notre profession.
Bien s√Ľr, il est toujours tr√®s difficile de contr√īler vraiment ce que les gens affirment dans leur CV. Par contre, il y a un moyen assez efficace de v√©rifier le niveau r√©el : un texte d'essai, surtout s'il est un peu ardu, permet souvent de d√©celer les erreurs grossi√®res de compr√©hension et de contr√īler la langue maternelle!
Sylvain a raison, c'est nul...
Ceci dit, il suffit parfois d'aller lire certaines réponses données dans les kudoz pour comprendre... et s'en payer une bonne tranche))


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Bonjour Anna Maria Aug 29, 2005

En ce qui concerne le r√īle de ProZ dans la v√©rification des informations du profil, la r√©ponse est la suivante :
Les informations qui apparaissent dans un CV et dans un profil n'engagent que la responsabilit√© de l'auteur, ProZ.com ne v√©rifie pas ces informations, exception faite des dipl√īmes ou attestations d'organismes reconnus par ProZ.com (√©coles de traduction, universit√©s, associations de traducteurs...).
Les seuls cas o√Ļ, √† ma connaissance, il y a eu des v√©rifications, c'est quand il y a eu plainte pour plagiat.

En ce qui concerne la langue maternelle :
Comme l'explique Sylvain il y a un mécanisme prévu pour pouvoir en déclarer deux, malheureusement il n'a pas été mis au point complètement.
√Ä l'heure actuelle, quand on d√©clare une langue maternelle l'ic√īne "N" bleu sur fond jaune √† bord rouge appara√ģt. Par contre, si l'on veut d√©clarer deux langues maternelles l'ic√īne des deux langues appara√ģtra en noir sur fond gris avec bord noir. Il √©tait pr√©vu de faire passer un test dans la deuxi√®me langue mais ce processus n'est pas encore mis en place.

Il y a encore un autre point lié aux langues vers lesquelles on traduit. On peut déclarer maximum deux langues maternelles, mais quand on introduit les paires de langues de travail la limite se situe à huit si je ne me trompe. Ce n'est pas vraiment prévu pour permettre de déclarer que l'on traduit vers huit langues, mais il y en a qui n'hésitent pas à le faire.

Pour finir, je pense que pour certains la déclaration de langue maternelle ressemble au degré d'assurance lorsqu'on répond à une question KudoZ (quelque chose de subjectif lié à l'estime de soi)

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 14:31
Member (2003)
German to French
Vérification de la langue Aug 29, 2005

Claudia Iglesias wrote:


En ce qui concerne la langue maternelle :
Comme l'explique Sylvain il y a un mécanisme prévu pour pouvoir en déclarer deux, malheureusement il n'a pas été mis au point complètement.


Ce n'√©tait pas √† √ßa que je pensais, mais si je me souviens bien, on avait √† une √©poque la possibilit√© de "prouver" notre langue maternelle, par un entretien t√©l√©phonique ou "en direct" avec un membre de proz, par exemple. L'ic√īne apparaissait alors d'une autre couleur. Peut-√™tre cela a-t-il √©t√© supprim√©...
ou peut-être ai-je rêvé


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:31
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu n'as pas rêvé et on parle de la même chose Aug 29, 2005

C'est ce qui était annoncé dans le site, on allait permettre d'enregistrer des cassettes aux Powwows et faire des entretiens téléphoniques, mais le système a avorté avant d'être vraiment fonctionnel.

La mise en place ne pouvait se faire dans beaucoup de langues, √ßa allait co√Ľter cher, c'√©tait contest√© avant d'exister (qualifications de ceux qui √©valuaient, vraie valeur, puisque le fait d'√™tre de langue maternelle ne garantit pas d'√™tre bon traducteur...). Bref, trop compliqu√© √† priori.
Cela doit faire deux ans maintenant que ce sujet n'est plus abordé dans les discussions de modérateurs, ce qui ne veut pas dire que c'est abandonné. Il y a d'autres priorités.

Claudia


Direct link Reply with quote
 
ALAIN COTE  Identity Verified
Local time: 21:31
Japanese to French
L'ADN linguistique à la rescousse ! Aug 29, 2005

La firme Fujiprout offre ses services pour faire des analyses d'ADN linguistique. Les participants aux Powwows n'ont qu'à s'arracher un cheveu, un ongle ou un oeil et à nous l'envoyer pour analyse. Nous pourrons alors, pour une somme modique (à déterminer mais faisant l'objet d'une réduction lorsque accompagnée d'un abonnement Platinum) confirmer hors de tout doute que le cheveu, l'ongle ou l'oeil est bel et bien francophone.
D'autres langues occidentales sont déjà disponibles et nos chercheurs travaillent très fort pour déchiffrer l'ADN linguistique, vertical, de certaines langues asiatiques, mais la procédure est plus longue dans ce cas puisque qu'il faut tourner toutes les éprouvettes de 90 degrés.

Fujiprout, la firme qui regarde le futur derrière elle.


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 14:31
German to French
+ ...
Dr√īle Aug 30, 2005

ALAIN COTE wrote:

La firme Fujiprout offre ses services pour faire des analyses d'ADN linguistique. Les participants aux Powwows n'ont qu'à s'arracher un cheveu, un ongle ou un oeil et à nous l'envoyer pour analyse. Nous pourrons alors, pour une somme modique (à déterminer mais faisant l'objet d'une réduction lorsque accompagnée d'un abonnement Platinum) confirmer hors de tout doute que le cheveu, l'ongle ou l'oeil est bel et bien francophone.
D'autres langues occidentales sont déjà disponibles et nos chercheurs travaillent très fort pour déchiffrer l'ADN linguistique, vertical, de certaines langues asiatiques, mais la procédure est plus longue dans ce cas puisque qu'il faut tourner toutes les éprouvettes de 90 degrés.

Fujiprout, la firme qui regarde le futur derrière elle.


C'est une idée à exploiter, Alain, brevète vite, sinon on va te la piquer


Direct link Reply with quote
 

Am√©line N√©reaud  Identity Verified
France
Local time: 14:31
English to French
+ ...
je venais juste entre deux traductions Aug 30, 2005

lire les dernières nouvelles de proz vite fait bien fait, et voilà que je suis pliée de rire sur mon siège

merci Alain pour la récréation, donc


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce que les traducteurs de Proz affirment dans leur CV est-il toujours vérifié?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search