De l'utilisation des mémoires de traduction
Thread poster: remyrosf
remyrosf
Local time: 18:14
English to French
Sep 1, 2005

Bonjour à tous,

Je suis un utilisateur convaincu de Wordfast et un fervent partisan de la TAO. Je constate cependant que son utilisation abusive est source de nombreuses erreurs. Ce qui est gagné en productivité est parfois perdu en qualité. Je bosse en ce moment sur un logiciel de gestion (60 000 mots). La mémoire fournie est conséquente : plus de 50 000 unités. La consigne est : "respecter le mémoire" (comme d'hab.). Conséquence :
- 1) les petits contresens de W ont été répétés par X, Y a à son tour réutilisés dans un contexte où ces petites erreurs deviennent des énormes gaffes : effet boule de neige.
- 2) à faire travailler 4 traducteurs en simultané sur des documents à terminologie identique, on se retrouve avec "table" traduit tantôt par "tableur", "tableau" ou table (!).

Résultat, la qualité de la mémoire s'empire, et, arrivé en bout de chaîne, on ne peut que constater les dégâts.

Moralité : certaines agences auraient intérêt à mettre en place de véritables procédures qualité si les utilisateurs veulent pouvoir comprendre le fonctionnement de leurs logiciels "localisés" !

Sur ces réflexions, je retourne au turbin.

Cordialement,

Rémy


Direct link Reply with quote
 

Céline Odo  Identity Verified
France
Local time: 18:14
English to French
+ ...
C'est la faute de l'agence pas de la TAO ! Sep 1, 2005

remyrosf wrote:

Résultat, la qualité de la mémoire s'empire, et, arrivé en bout de chaîne, on ne peut que constater les dégâts.

Rémy


Ce serait la même chose si elle faisait des copier coller de ce qui a déjà été traduit, non ?
Une agence digne de ce nom doit relire et harmoniser la traduction, faire de la maintenance sur sa MT.

Enfin c'est ce que j'en pense et c'est ce que je faisais quand j'étais chef de projet.

Le débat est lancé !!!


Direct link Reply with quote
 

Philippe Etienne  Identity Verified
Spain
Local time: 18:14
Member
English to French
Effectivement, Sep 1, 2005

les tâches de maintenance et d'harmonisation des mémoires par les agences sont souvent négligées. Ces activités sont fastidieuses et demandent une bonne maîtrise le l'outil. J'imagine que certaines agences manquent de ressources...
Une bonne idée consiste à évoquer le problème avec l'agence et proposer de s'y consacrer soi-même, contre rémunération bien entendu, à condition de savoir au préalable comment procéder de la manière la plus efficace possible.
Bonne semaine,
Philippe


Direct link Reply with quote
 
xxxNicolette Ri
Local time: 18:14
French to Dutch
+ ...
j'ai constaté la même chose Sep 1, 2005

Je suis toute seule sur mes TM, mais il y a quand même un petit problème. Si le client décide que X ne doit plus être traduit par Y mais par Z, Wordfast continue longtemps à recracher les Y, pour la simple raison que Y a un grand nombre d'"occurrences". J'aimerais qu'il y ait un moyen pour demander à WF de présenter d'abord la dernière traduction en date, au lieu de celle qui a le plus grand nombre d'occurences (ça existe peut-être mais je n'ai pas encore trouvé - celle que j'utilise pour l'instant c'est un glossaire Excel à part dans lequel je mets toutes mes remarques).

A part cela, je suis une grande utilisatrice enthousiaste aussi.


Direct link Reply with quote
 

Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 18:14
Member (2002)
French to German
+ ...
Harmonisation des mémoires Sep 1, 2005

Bonjour à tous,

Que ce travail soit indispensable, nous le savons tous.

Techniquement, il est possible tout au moins avec SDLX et aussi Trados ou DV, je crois, de créer des indices.
Si j'ai une mémoire ouverte, je vois toujours qui a créé ce segment, quand et quel était le dossier source.
Très pratique !

Geneviève


Direct link Reply with quote
 

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 18:14
Italian to French
+ ...
Avec Wordfast aussi Sep 1, 2005

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour à tous,

Que ce travail soit indispensable, nous le savons tous.

Techniquement, il est possible tout au moins avec SDLX et aussi Trados ou DV, je crois, de créer des indices.
Si j'ai une mémoire ouverte, je vois toujours qui a créé ce segment, quand et quel était le dossier source.
Très pratique !

Geneviève


... c'est possible et pas trop compliqué : consulter pour cela le chapitre "Translation Memory Attributes" du Manuel Wordfast.
C'est non seulement souhaitable mais indispensable de la part d'une agence qui partage le même travail entre 4 traducteurs, mais si elle n'a pas bien fait son boulot, chaque traducteur peut personnaliser sa TM en attribuant une valeur, des pénalités, etc. pour faire en sorte ses propres segments soient sélectionnés si plusieurs traductions sont présentes pour le même segment source.

Il y a aussi d'autres manipulations possibles et plus artisanales (ce n'est pas forcément très orthodoxe mais c'est radical):
- faire un nettoyage lié à la date de création des segments, qui apparaît en clair au début de chaque ligne dans le fichier .txt de la mémoire (sélectionner tout un paquet de segments créés avant une date donnée, par exemple, et les mettre dans un fichier séparé)
- faire un nettoyage en regroupant tous les segments d'un même traducteur jugé peu fiable (identifiable par les initiales/le nom du PC)...
- rechercher à l'intérieur du fichier .txt tous les termes jugés incorrects et les remplacer par la bonne traduction pour obtenir une terminologie univoque...


Direct link Reply with quote
 

Mohammed Al Saadi
Local time: 18:14
French to Arabic
+ ...
Experience similaire Sep 3, 2005

Naguere, j'ai connu les memes "soucis" avec les memoires de traduction.

Il s'agissait de localiser (d'anglais en francais) d'enormes applications logicielles, "pesant" parfois plus de 1000 "km" (kilo mots) et mobilisant jusqu'a 20 traducteurs.

L'outil, l'IBM Translation Manager, est pourtant - a mon humble avis - tres performant et convivial. Avec un systeme de "correspondance totale" et autre "correspondance partielle" ("mismatch"), il permet au traducteur averti de doubler, voire tripler, la productivite, sans pour autant nuire a la qualite.


Cependant, la TAO, y compris a l'aide de l'IBM TM, ne peut s'appliquer qu'a des sujets contenant des textes recurrents, par exemple l'informatique. Mais l'essentiel n'est pas l'outil : c'est son utilisateur.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De l'utilisation des mémoires de traduction

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search