TAO : Similis, qu'en pensez-vous ?
Thread poster: Elsa_trad
Elsa_trad
English to French
Sep 1, 2005

Bonjour à tous,
Je viens d'obtenir mon diplôme en traduction. J‘ai reçu gratuitement un CD d’installation de SIMILIS, l’outil de TAO d’une société française Lingua et Machina. En tant qu’étudiante, j’ai bénéficié d’une cartouche gratuite valable un an.
Avant de l'installer et de commencer à l’utiliser, j'aimerai savoir ce que vous pensez de ce logiciel ? Je sais qu’il est compatible avec Trados et qu'il est beaucoup plus abordable (ce qui est intéressant pour moi qui débute). Mais connaissez-vous les avantages ou inconvénients ?
Merci.
Cordialement,
Elsa


Direct link Reply with quote
 

avsie  Identity Verified
Local time: 00:01
English to French
+ ...
Je ne connais pas! Sep 2, 2005

Désolée, je ne connais pas du tout ce logiciel de TAO, ni son prix.

Mais si tu veux un logiciel de TAO tout de même abordable, tu peux regarder du côté de Wordfast!

Bienvenue dans le monde de la traduction


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 00:01
Member (2011)
Multiplelanguages
+ ...
évaluation de Similis Sep 3, 2005

Elsa_trad wrote:
Je viens d'obtenir mon diplôme en traduction. J‘ai reçu gratuitement un CD d’installation de SIMILIS, l’outil de TAO d’une société française Lingua et Machina. En tant qu’étudiante, j’ai bénéficié d’une cartouche gratuite valable un an.
Avant de l'installer et de commencer à l’utiliser, j'aimerai savoir ce que vous pensez de ce logiciel ? Je sais qu’il est compatible avec Trados et qu'il est beaucoup plus abordable (ce qui est intéressant pour moi qui débute). Mais connaissez-vous les avantages ou inconvénients ?


Similis a ete concu par Emmanuel PLANAS qui a prepare sa these de doctorat sur le theme de la traduction automatique a titre d'exemples/ Example-based Machine Translation (EBMT), ce qui est la base du modele des outils de memoire de traduction. Il a ensuite passe plusieurs annees chez NTT au Japon a faire des recherches et experiences sur ces genre de systemes et il a lance Similis sur le marche en 2004 suite aux demos montrees a Langtech2003 a Paris. Lingua-et-Machina a recu un prix de financement en 2002 ou 2003 de la part d'Anvar (un organisme reconnu en France pour subventionner les nouvelles societes avec des produits prometteurs).

J'ai vu une demo de Similis beta en dec 2004. Il m'a semble etre assez facile a utiliser. Un CD de Similis v1.4 est sur mon bureau dans l'objectif de le tester et rediger un compte-rendu d'evaluation pour le site de Language Technology Software Evaluation (http://www.geocities.com/langtecheval/). Cependant, il y du retard avec l'evaluation de plusieurs logiciels de traduction suite a la naissance recente de mon 2eme fils qui s'est decide a arriver plus de 2 mois en avance. A suivre sur l'evaluation de Similis ....

Jeff
http://www.geocities.com/jeffallenpubs/about-jeffallen.htm


Direct link Reply with quote
 

Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Italy
Local time: 00:01
Member
Italian to French
+ ...
Off-topic Sep 4, 2005

Jeff Allen wrote:

Cependant, il y du retard avec l'evaluation de plusieurs logiciels de traduction suite a la naissance recente de mon 2eme fils qui s'est decide a arriver plus de 2 mois en avance. A suivre sur l'evaluation de Similis ....



En voilà une belle nouvelle. Que les logiciels attendent, et les lecteurs aussi.
Peut-on savoir comment il s'appelle ?
Jean-Marie


Direct link Reply with quote
 
EdithM
English to French
Je connais un peu Sep 5, 2005

Bonjour,
Je viens d'arriver sur ce forum et je suis contente de voir que je peux déjà apporter ma contribution.
J’utilise Trados ainsi que Similis depuis peu. Et c'est très pratique car je peux utiliser dans Similis, les mémoires que j'ai constituées sous Trados.
J’aime beaucoup Similis car il est simple d’utilisation. Il n’y a pas de manipulation à faire en aval ou en amont sur les fichiers à traduire. De plus, il ne fonctionne pas tout à fait comme les autres car il propose des traductions de groupes de mots et de phrases. Cela est très utile lorsque l’on traduit comme moi des textes qui ne sont pas répétitifs au niveau des phrases mais plutôt au niveau de portions de phrases. En achetant une cartouche, je bénéficie des mises à jour gratuites dès qu’elles sont disponibles. Je devrai d'ailleurs en recevoir courant septembre.
Le traitement des fichiers est un peu long mais avec un peu d’organisation et un ordinateur récent, ça devrait aller.
Voilà, vite fait, ce que je peux en dire.

Edith

P.S. Toutes mes félicitations à Jeff


Direct link Reply with quote
 
Elsa_trad
English to French
TOPIC STARTER
Merci Sep 14, 2005

Merci Edith!
Je vais l'installer et commencer à le tester. J'ai le temps en ce moment.

Elsa

EdithM wrote:

Bonjour,
Je viens d'arriver sur ce forum et je suis contente de voir que je peux déjà apporter ma contribution.
J’utilise Trados ainsi que Similis depuis peu. Et c'est très pratique car je peux utiliser dans Similis, les mémoires que j'ai constituées sous Trados.
J’aime beaucoup Similis car il est simple d’utilisation. Il n’y a pas de manipulation à faire en aval ou en amont sur les fichiers à traduire. De plus, il ne fonctionne pas tout à fait comme les autres car il propose des traductions de groupes de mots et de phrases. Cela est très utile lorsque l’on traduit comme moi des textes qui ne sont pas répétitifs au niveau des phrases mais plutôt au niveau de portions de phrases. En achetant une cartouche, je bénéficie des mises à jour gratuites dès qu’elles sont disponibles. Je devrai d'ailleurs en recevoir courant septembre.
Le traitement des fichiers est un peu long mais avec un peu d’organisation et un ordinateur récent, ça devrait aller.
Voilà, vite fait, ce que je peux en dire.

Edith

P.S. Toutes mes félicitations à Jeff


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 00:01
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Similis, des nouvelles fraiches? Nov 5, 2007

Bonjour,
Je sais que ce fil date un peu mais je me décide à le faire remonter. J'étais à la conférence d'Aix le week-end dernier où Emmanuel Planas est venu faire une démonstration de Similis. C'est vrai qu'il a l'air intéressant (le logiciel, je veux dire) mais je voulais voir si depuis 2 ans, d'autres Proziens s'étaient mis à l'utiliser et ce qu'ils en pensent?
J'apprécie le fait qu'il permet de travailler sans soucis sous Excel ou Power point, entre autre. Le glossaire a l'air de fonctionner tout seul. Il a l'air plus souple que Trados. Mais tout ça c'est ce qui ressort de la démo du créateur, je voudrais maintenant avoir l'avis des utilisateurs finaux....

Merci pour vos suggestions et bonne soirée,
Véro


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TAO : Similis, qu'en pensez-vous ?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search