Le français de France, s.v.p.
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 13:18
Member (2003)
English to French
+ ...
Jul 1, 2002

En tant que traductrice belge, de langue maternelle française, je suis toujours un peu agacée par les propositions de service qui mentionnent \"français\" de France ou que le traducteur doit vivre en France. Bien sûr, notre petit pays a ses belgicisme, mais nous apprenons trÚs tÎt à les reconnaßtre. La France a également ses régionalismes, accents et autres.

Alors pourquoi toujours faire cette différence, on dirait que nous parlons des langues différentes....

Est-ce la mĂȘme chose entre le flamand et le nĂ©erlandais, entre l\'anglais et l\'amĂ©ricain, ...

J\'aimerais connaßtre vos expériences.



Direct link Reply with quote
 

Anneken
Local time: 13:18
French to Dutch
+ ...
flamand - nĂ©erlandais: c'est la mĂȘme chose! Jul 1, 2002

Et oui...c\'est la mĂȘme chose entre les flamands et les hollandais et comme toi, cela m\'Ă©nerve Ă©normĂ©ment. On a beau prouver dix ans de suite que les flamands sont trĂšs capables dans la langue nĂ©erlandaise (tous les ans, c\'est bien un flamand qui gagne le \"Groot dictee der Nederlandse Taal\" et les flamands gagnent 8 fois sur 10 dans le programme \"Tien voor taal\"), mais arrivĂ©-lĂ , ils demandent quand-mĂȘme des personnes habitant au Pays-Bas... Et oui, c\'est frustrant!

Il est vrai qu\'on a des belgicismes, mais on est - en effet - trÚs fort à les reconnaitre! J\'espÚre comme toi que cette mentalité discriminante changera dans le futur proche. C\'est sûr qu\'il y a des bons traducteurs néerlandais. Mais les Flamands sont également trÚs capables, si ce n\'est pas plus...


Direct link Reply with quote
 
Katia Xenophontos
Belgium
Local time: 13:18
Italian to French
+ ...
Totalement d'accord! Jul 1, 2002

Etant moi-mĂȘme Belge, je confirme vos propos. Ceci dit, je pense qu\'il ne faut rien exagĂ©rer. Le fait que l\'on voit apparaĂźtre sur ce site des offres qui mentionnent que le traducteur doit habiter en France provient, je pense, du fait que le formulaire propose d\'office l\'option Ă  tous ceux qui l\'utilisent.

Je travaille réguliÚrement avec des Français (de France), et jamais je n\'ai ressenti la moindre discrimination liée à ma \"belgitude\"...

Ceci dit, je dois admettre qu\'il existe, je pense, des Français qui sont persuadés que nous parlons véritablement une autre langue, en Belgique (j\'ai déjà entendu des Français dire que nous \"parlons belge\" (!!):0 ). Heureusement, il s\'agit d\'une minorité (du moins je l\'espÚre!). Qu\'en pensent nos collÚgues français?

Kaia - Bruxelles


Direct link Reply with quote
 

INVERSION  Identity Verified
France
Local time: 13:18
Spanish to French
+ ...
Pas seulement une question de langue Jul 1, 2002

Bonjour,



Lorsque j\'externalise, je préfÚre également avoir affaire à des traducteurs habitant en France. Non pas en raison de la langue mais surtout à cause des frais bancaires que cela me permet d\'éviter.



A +



Isla


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 08:18
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Je pense que c'est de l'ignorance Jul 1, 2002

Dans le sens non péjoratif \"le fait de ne pas connaßtre quelque chose\".

L\'autre jour dans une liste on demandait un traducteur vers le français d\'AlgĂ©rie... Je leur ai dit que c\'Ă©tait le mĂȘme qu\'en France (et pour cause).

Il y a des diffĂ©rences, entre le français de France et d\'ailleurs (dans les forums on nous a montrĂ© une paire d\'expressions d\'Afrique), mais je constate qu\'elles sont surtout visibles entre le français disons \"europĂ©en\" et canadien. Si j\'Ă©cris l\'auteur ou le professeur en parlant d\'une femme ce sera cataloguĂ© comme faute au QuĂ©bec, et la version canadienne ferait pour le moins drĂŽle en Europe (et serait incorrecte Ă©galement). Mais si je fais le parallĂšle avec ce qui se passe en espagnol, ces diffĂ©rences sont des dĂ©tails. Et cependant en espagnol on arrive quand mĂȘme Ă  rĂ©diger des textes comprĂ©hensibles par tous les pays latinoamĂ©ricains et l\'Espagne.

Je crois qu\'il y a eu un courant de sensibilisatioin vers les différences et on a commencé à parler de brésilien ou d\'américain et cela a débouché sur une exagération de ces différences, qui expliquent que les demandes de traducteurs soient trop précises.

Je pense que normalement un linguiste qui s\'est intĂ©ressĂ© Ă  la question devrait ĂȘtre capable de faire la diffĂ©rence et qu\'il faut dire haut et fort la rĂ©alitĂ© pour que les mentalitĂ©s changent.



Claudia


Direct link Reply with quote
 
OlafK
United Kingdom
Local time: 12:18
English to German
+ ...
l'allemand du Liechtenstein Jul 1, 2002

Il y a des boites de traduction qui ont des formulaires Ă  remplir sur Internet. Il faut marquer si on parle l\'anglais nĂ©o-zĂ©landais, le francais luxembourgeois etc. et une fois j\'ai mĂȘme vu l\'allemand du Liechtenstein! Je me demande combien de liechtensteinismes il y a. Pas d\'allemand belge pourtant.



Olaf


Direct link Reply with quote
 
thierry2
English to French
+ ...
problĂšme! Jul 1, 2002

Et je suis français de France habitant au Canada (Vancouver).

Vous voyez d\'ici le problĂšme!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Le français de France, s.v.p.

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search