Qui a lu 'A Wild Sheep Chase' de H. Murakami en japonais?
Thread poster: antje.s

antje.s  Identity Verified
Local time: 10:56
French to German
+ ...
Sep 19, 2005

Bonjour,

j'ai une question qui s'adresse spécifiquement à ceux parmi vous qui parlent/lisent le japonais. Sans être une lectrice assidu de ce forum, il me semble bien qu'il y en a.
Est-ce que vous pourriez m'expliquer la dernière phrase de 'A Wild Sheep Chase' de Haruki Murakami, car elle a été sujet à de multiples discussions dans mon entourage et j'aimerais vraiment avoir vos lumières quant à ce qu'elle implique comme direction.

Je m'explique:

Je viens de terminer la traduction anglaise de ce livre (un roman par ailleurs franchement fantastique dans tous les sens du terme) et arrivée à la dernière phrase, je me suis posée la question que tout lecteur lambda se pose " mais que fait-il maintenant, ce personnage?".

Voici le dernier paragraphe en anglais (le personnage est assis au bord de la mer):

"The day had all but ended. I could hear the sound of waves as I started to walk."

Bien que j'ai parfois des doutes sur mes capacités de comprendre l'anglais, il me semble que cette phrase laisse en suspens la direction prise par le personnage: marche-t-il dans l'eau, à gauche, à droite ou se retourne-t-il?

J'ai maintenant sous les yeux la traduction française du roman, que je n'ai pas lu, mais la dernière phrase dit:

"Le jour s'était complètement obscurci et, quand je me remis à marcher, j'entendis un faible bruit de vagues dans mon dos."

Dans cette version, il est clair que le personnage s'éloigne de la mer.

D'où ma question: que fait-il en japonais, si je puis dire? Est-ce que dans la langue d'origine, la direction prise par le personnage est-elle explicite ou non?

En fait, je pose cette question parce qu'à mon avis, dans la version anglaise il pourrait tout aussi bien aller se noyer dans la mer, alors que la traduction française élimine cette possibilité.

Si quelqu'un parmi vous a le livre en japonais et pourrait m'éclairer..... et ainsi mettre un terme a mes/nos discussions sur les traductions... je vous serais très reconnaissante.

Antje


 

xxxsarahl
Local time: 01:56
English to French
+ ...
Option Sep 19, 2005

Bonjour Antje

Je ne l'ai pas lu, mais si tu peux trouver la phrase en question en VO, je veux bien te dire ce qu'il en est.

Sarahicon_smile.gif


 

antje.s  Identity Verified
Local time: 10:56
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Désolée, Sep 20, 2005

mais je n'ai pas le livre en japonais.

Merci quand même,
Antje


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Qui a lu 'A Wild Sheep Chase' de H. Murakami en japonais?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search