Centre européen de traduction littéraire (CETL) Thread poster: Sara Martine (X)
|
Sara Martine (X) Spanish to French
Bonjour à tous Je suis nouvelle sur ce forum. Je viens d'obtenir mon diplôme de l'ESIT, et j'aimerais avoir des informations sur le Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles. J'ai la brochure du centre, mais j'aimerais me faire une idée un peu plus "humaine". Certains parmi vous ont-ils suivi cette formation ? Connaissez-vous des personnes l'ayant fait ? Vu le prix du cursus (1000 euros par an), j'aimerais ne pas m'y lancer à l'aveuglette. M... See more Bonjour à tous Je suis nouvelle sur ce forum. Je viens d'obtenir mon diplôme de l'ESIT, et j'aimerais avoir des informations sur le Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles. J'ai la brochure du centre, mais j'aimerais me faire une idée un peu plus "humaine". Certains parmi vous ont-ils suivi cette formation ? Connaissez-vous des personnes l'ayant fait ? Vu le prix du cursus (1000 euros par an), j'aimerais ne pas m'y lancer à l'aveuglette. Merci beaucoup. Sara Martinez ▲ Collapse | | |
nordiste France Local time: 23:14 English to French + ... un lieu de rencontres pour passionnés de traduction littéraire | Sep 28, 2005 |
Le CETL est une belle idée ... Toutefois je ne le considérerais pas totalement comme un cursus de formation ; d'ailleurs il n'y a pas à proprement parlé de diplôme à la fin (deux ans) mais deux évalutions d'une traduction littéraire choisie parmi une liste de propositions, faite en un week-end passé au centre (en fait les locaux de l'école de traduction et d'interprétariat de bruxelles - communauté française) suivi d'une traduction plus élaborée d'un texte inédit choisi... See more Le CETL est une belle idée ... Toutefois je ne le considérerais pas totalement comme un cursus de formation ; d'ailleurs il n'y a pas à proprement parlé de diplôme à la fin (deux ans) mais deux évalutions d'une traduction littéraire choisie parmi une liste de propositions, faite en un week-end passé au centre (en fait les locaux de l'école de traduction et d'interprétariat de bruxelles - communauté française) suivi d'une traduction plus élaborée d'un texte inédit choisi par l'élève. Concrètement il y a environ 1 atelier de traduction par mois, animé par un traducteur littéraire professionnel , plus la possibilité de suivre des cours de critique littéraire contemporaine, plus des exercices d'atelier d'écriture qui font en fait partie du DESS de Traduction littéraire de l'Ecole. Toutes ces sessions ont lieu le samedi de 10h à 16h30. Pour moi qui rêvait de faire un jour de la traduction littéraire, je l'ai pris comme l'occasion de rencontrer des gens passionnés par leur métier / leur art , qu'il s'agisse des traducteurs ou des élèves. En particulier c'est leur fréquentation qui m'a conforté dans l'idée de me reconvertir comme traductrice alors que ce n'était pas ma formation d'origine. Rien à voir avec des cours donc, et je n'ai aucune idée de la "valeur" sur le marché du travail. Mais en termes d'enrichissement personnel, je ne regrette certainement pas mon investissement.
[Edited at 2005-09-28 21:48] ▲ Collapse | | |
Sara Martine (X) Spanish to French TOPIC STARTER
Merci pour ces informations. | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »
Centre européen de traduction littéraire (CETL)
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|