Centre européen de traduction littéraire (CETL)
Thread poster: xxxSara Martine
xxxSara Martine
Spanish to French
Sep 28, 2005

Bonjour à tous
Je suis nouvelle sur ce forum.
Je viens d'obtenir mon diplôme de l'ESIT, et j'aimerais avoir des informations sur le Centre européen de traduction littéraire de Bruxelles. J'ai la brochure du centre, mais j'aimerais me faire une idée un peu plus "humaine".
Certains parmi vous ont-ils suivi cette formation ? Connaissez-vous des personnes l'ayant fait ?
Vu le prix du cursus (1000 euros par an), j'aimerais ne pas m'y lancer à l'aveuglette.

Merci beaucoup.
Sara Martinez


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 23:41
English to French
+ ...
un lieu de rencontres pour passionnés de traduction littéraire Sep 28, 2005

Le CETL est une belle idée ...
Toutefois je ne le considérerais pas totalement comme un cursus de formation ; d'ailleurs il n'y a pas à proprement parlé de diplôme à la fin (deux ans) mais deux évalutions d'une traduction littéraire choisie parmi une liste de propositions, faite en un week-end passé au centre (en fait les locaux de l'école de traduction et d'interprétariat de bruxelles - communauté française) suivi d'une traduction plus élaborée d'un texte inédit choisi par l'élève.
Concrètement il y a environ 1 atelier de traduction par mois, animé par un traducteur littéraire professionnel , plus la possibilité de suivre des cours de critique littéraire contemporaine, plus des exercices d'atelier d'écriture qui font en fait partie du DESS de Traduction littéraire de l'Ecole.

Toutes ces sessions ont lieu le samedi de 10h à 16h30.

Pour moi qui rêvait de faire un jour de la traduction littéraire, je l'ai pris comme l'occasion de rencontrer des gens passionnés par leur métier / leur art , qu'il s'agisse des traducteurs ou des élèves.
En particulier c'est leur fréquentation qui m'a conforté dans l'idée de me reconvertir comme traductrice alors que ce n'était pas ma formation d'origine.

Rien à voir avec des cours donc, et je n'ai aucune idée de la "valeur" sur le marché du travail. Mais en termes d'enrichissement personnel, je ne regrette certainement pas mon investissement.



[Edited at 2005-09-28 21:48]


Direct link Reply with quote
 
xxxSara Martine
Spanish to French
TOPIC STARTER
Merci Sep 29, 2005

Merci pour ces informations.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Centre européen de traduction littéraire (CETL)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search