Trados 6.5 - explication en français pour une nulle !!!
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:37
Member (2003)
English to French
+ ...
Sep 29, 2005

Je vais droit au sujet.. Après de nombreuses années d'utilisation assidue de Trados, je dispose de nombreuses mémoires de traduction.. dont je ne sais que faire.
Est-il possible (comme je sais que c'est le cas avec d'autres outils d'aide à la traduction) de transformer ces "phrases" en entrées de glossaire.. donc d'aller récupérer des mots, des expressions dans les deux langues pour en faire des listes. Je précise que je dispose de Multiterm.. Existe-t-il une méthode simple, efficace et... rapide pour mettre à profit ces MT...
Je sais que je pourrais aller suivre des cours.. pour apprendre à utiliser toutes les facettes de l'outil... mais bon.. je suis assez nulle dans ce domaine et très peu motivée par l'informatique.. DONC.. je cherche une explication..

D'avance merci..


Direct link Reply with quote
 
xxxtarpo
English to Dutch
Utilise Wordfast Sep 30, 2005

qui convertit les MT Trados en format .txt, qu'il suffit ensuite de lire ou de copier dans Word ou Excel, où tu pourras bricoler et faire un tri sur colonne. Eventuellement tu pourras les ré-exporter en .txt pour les utiliser en tant que glossaire Trados. Mais ma réponse est peut-être bête, il y a sans doute mieux.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 19:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
FYI Sep 30, 2005

I moved the topic to Trados support forum

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 19:37
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 30, 2005

Natalie wrote:

I moved the topic to Trados support forum


je l'avais mis dans le Forum français pour avoir une réponse dans ma langue maternelle car je "capte" mieux les explications concernant ce cat tool dans ma langue..



Je sais que Worfast permet ce genre de manipulation, et je suis jalouse d'avoir investi dans Trados et je me dis que peut-être.. qui sait ???

Merci de vos réactions


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Multiterm 7 Extract Freelance Oct 1, 2005

semble répondre exactement à ce besoin

http://www.translationzone.com/product.asp?ID=100

Le "problème" est que ce produit est vendu indépendamment de la suite Freelance, et pour la somme de 845 Euros (inclus une réduction de 20% jusqu'à... aujourd'hui).

[Edited at 2005-10-01 06:29]


Direct link Reply with quote
 

Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 19:37
English to French
+ ...
Liste francophone spécifique pour Trados Oct 10, 2005

Martine Etienne wrote:

Je vais droit au sujet.. Après de nombreuses années d'utilisation assidue de Trados, je dispose de nombreuses mémoires de traduction.. dont je ne (..) pour apprendre à utiliser toutes les facettes de l'outil... mais bon.. je suis assez nulle dans ce domaine et très peu motivée par l'informatique.. DONC.. je cherche une explication..

D'avance merci..


Bonsoir,

Il existe une liste francophone pour toutes explications sur Trados. Bien qu'elle ne soit pas trés fréquentée, on y trouve toujours la bonne réponse à toutes les questions:
http://fr.groups.yahoo.com/group/tefdl/join?yguid=153557960&finish=mod

Cordialement,

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 - explication en français pour une nulle !!!

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search