Trados 6.5 - explication en français pour une nulle !!!
Thread poster: Martine Etienne

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:53
Member (2003)
English to French
+ ...
Sep 29, 2005

Je vais droit au sujet.. Après de nombreuses années d'utilisation assidue de Trados, je dispose de nombreuses mémoires de traduction.. dont je ne sais que faire.
Est-il possible (comme je sais que c'est le cas avec d'autres outils d'aide à la traduction) de transformer ces "phrases" en entrées de glossaire.. donc d'aller récupérer des mots, des expressions dans les deux langues pour en faire des listes. Je précise que je dispose de Multiterm.. Existe-t-il une méthode simple, efficace et... rapide pour mettre à profit ces MT...
Je sais que je pourrais aller suivre des cours.. pour apprendre à utiliser toutes les facettes de l'outil... mais bon.. je suis assez nulle dans ce domaine et très peu motivée par l'informatique.. DONC.. je cherche une explication..

D'avance merci..


Direct link Reply with quote
 
xxxtarpo
English to Dutch
Utilise Wordfast Sep 30, 2005

qui convertit les MT Trados en format .txt, qu'il suffit ensuite de lire ou de copier dans Word ou Excel, où tu pourras bricoler et faire un tri sur colonne. Eventuellement tu pourras les ré-exporter en .txt pour les utiliser en tant que glossaire Trados. Mais ma réponse est peut-être bête, il y a sans doute mieux.

Direct link Reply with quote
 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 01:53
Member (2002)
English to Russian
+ ...

MODERATOR
FYI Sep 30, 2005

I moved the topic to Trados support forum

Direct link Reply with quote
 

Martine Etienne  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:53
Member (2003)
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Sep 30, 2005

Natalie wrote:

I moved the topic to Trados support forum


je l'avais mis dans le Forum français pour avoir une réponse dans ma langue maternelle car je "capte" mieux les explications concernant ce cat tool dans ma langue..



Je sais que Worfast permet ce genre de manipulation, et je suis jalouse d'avoir investi dans Trados et je me dis que peut-être.. qui sait ???

Merci de vos réactions


Direct link Reply with quote
 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Multiterm 7 Extract Freelance Oct 1, 2005

semble répondre exactement à ce besoin

http://www.translationzone.com/product.asp?ID=100

Le "problème" est que ce produit est vendu indépendamment de la suite Freelance, et pour la somme de 845 Euros (inclus une réduction de 20% jusqu'à... aujourd'hui).

[Edited at 2005-10-01 06:29]


Direct link Reply with quote
 
Paul VALET  Identity Verified
France
Local time: 01:53
Liste francophone spécifique pour Trados Oct 10, 2005

Martine Etienne wrote:

Je vais droit au sujet.. Après de nombreuses années d'utilisation assidue de Trados, je dispose de nombreuses mémoires de traduction.. dont je ne (..) pour apprendre à utiliser toutes les facettes de l'outil... mais bon.. je suis assez nulle dans ce domaine et très peu motivée par l'informatique.. DONC.. je cherche une explication..

D'avance merci..


Bonsoir,

Il existe une liste francophone pour toutes explications sur Trados. Bien qu'elle ne soit pas trés fréquentée, on y trouve toujours la bonne réponse à toutes les questions:
http://fr.groups.yahoo.com/group/tefdl/join?yguid=153557960&finish=mod

Cordialement,

Paul


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 6.5 - explication en français pour une nulle !!!

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search