https://www.proz.com/forum/french/37708-question_sur_les_guillemets.html

Question sur les guillemets
Thread poster: Claudia Iglesias
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Oct 9, 2005

J'ai visité les anciens fils où apparaissait le mot guillemet, mais j'aimerais poser mes questions simplement pour avoir des réponses simples.

Est-il accepté d'utiliser d'autres guillemets que les chevrons en français ? Où ?

Que fait-on quand on a
... a été publié « Le titre du bouquin » ("The title of the book"), je veux dire quand le texte à l'intérieur des guillemets se trouve en anglais, juste après le même texte entre guillemets en français).
... See more
J'ai visité les anciens fils où apparaissait le mot guillemet, mais j'aimerais poser mes questions simplement pour avoir des réponses simples.

Est-il accepté d'utiliser d'autres guillemets que les chevrons en français ? Où ?

Que fait-on quand on a
... a été publié « Le titre du bouquin » ("The title of the book"), je veux dire quand le texte à l'intérieur des guillemets se trouve en anglais, juste après le même texte entre guillemets en français). Utilise-ton des guillemets différents ?

Merci bien.

Claudia
Collapse


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
Guillemets Oct 9, 2005

Bonjour Claudia,

En fait un titre de livre n'est jamais entre guillemets - voilà donc une réponse simple.

Une réponse plus étoffée: un titre de livre est en italiques, donc dans votre e xemple:

titre français en italiques (titre anglais en italiques)

donc uniquement des parenthèses pour séparer les deux titres, mais les deux titres sont en italiques.

Attention, cette règle ne s'applique pas aux titres d'articles, qui eux s
... See more
Bonjour Claudia,

En fait un titre de livre n'est jamais entre guillemets - voilà donc une réponse simple.

Une réponse plus étoffée: un titre de livre est en italiques, donc dans votre e xemple:

titre français en italiques (titre anglais en italiques)

donc uniquement des parenthèses pour séparer les deux titres, mais les deux titres sont en italiques.

Attention, cette règle ne s'applique pas aux titres d'articles, qui eux sont entre guillemets sous forme de chevrons.

Pour les revues ou journaux, même règle que pour les titres de livres (sauf qu'il y a rarement de traduction, donc pas besoin de parenthèses)

ex: "L'économie va mal" Revue des affaires en italiques sans parenthèses

Cordialement

[Edited at 2005-10-09 12:11]
Collapse


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:47
Member (2003)
German to French
Une règle Oct 9, 2005

Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale dit : « on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (") et fermants (") ».
(paragraphe concernant les citations de deuxième rang)

Donc, si c'est exceptionnel, c'est toléré

Sinon, je pense que tu peux mettre le titre FR entre guillemets français et le titre anglais entre
... See more
Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale dit : « on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (") et fermants (") ».
(paragraphe concernant les citations de deuxième rang)

Donc, si c'est exceptionnel, c'est toléré

Sinon, je pense que tu peux mettre le titre FR entre guillemets français et le titre anglais entre parenthèses en italiques et sans guillemets.

« Titre du livre » (Title of the book)

Sylvain


Ah, on s'est croisés avec Philippe et je crois bien qu'il a raison

[Edited at 2005-10-09 12:14]
Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Voyons si j'ai bien compris Oct 9, 2005

... a été publié Titre du livre en français (titre du livre en anglais).

« L'économie va mal » Revue des affaires

(Les italiques se font en mettant un i entre crochets pour ouvrir et avec / devant le i pour fermer).

Est-ce un usage reconnu en Europe et au Canada ?

Merci

Claudia


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et les chevrons... Oct 9, 2005

Sylvain Leray wrote:
Le Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie nationale dit : « on n'emploiera qu'exceptionnellement dans un texte en français les guillemets anglais ouvrants (") et fermants (") ».


Non, j'allais poser une question bête. Cela confirme donc qu'en France aussi les chevrons sont de rigueur, n'est-ce pas ?

Merci

Claudia


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:47
Member (2003)
German to French
virgule Oct 9, 2005

Claudia Iglesias wrote:

... a été publié Titre du livre en français (titre du livre en anglais).

« L'économie va mal » Revue des affaires

(Les italiques se font en mettant un i entre crochets pour ouvrir et avec / devant le i pour fermer).

Est-ce un usage reconnu en Europe et au Canada ?

Merci

Claudia


J'ajouterais simplement une virgule après le titre de l'article entre chevrons.

« L'économie va bien », Revue des affaires

Pour les chevrons, oui, ils sont en vigueur en France et de plus en plus délaissés. Sauvons les chevrons !

[Edited at 2005-10-09 12:23]


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 22:47
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci beaucoup Oct 9, 2005

Merci beaucoup, Philippe et Sylvain.

Question subsidiaire, cela vaut-il le coup d'acheter ce Lexique des règles typographiques de l'Imprimerie Nationale ?
Je vois qu'il a 200 pages, est-il lourd ? (je pense aux frais d'envoi ou excédent de bagages).

Claudia

[Edited at 2005-10-09 12:32]


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:47
Member (2003)
German to French
poids plume Oct 9, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Merci beaucoup, Philippe et Sylvain.

Question subsidiaire, cela vaut-il le coup d'acheter ce Lexique des règles typographiques de l'Imprimerie Nationale ?
Je vois qu'il a 200 pages, est-il lourd ? (je pense aux frais d'envoi ou excédent de bagages).

Claudia

[Edited at 2005-10-09 12:32]


Y'a pas plus léger ! Je dirais 200 g maxi, un vrai poids plume. Je ne crois pas qu'il soit très cher et c'est une excellente référence.


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
D'accord avec Sylvain Oct 9, 2005

Je confirme ce que dit Sylvain - ce petit bouquin est une mine de renseignements dont on ne saurait se passer.

Juste une note, Sylvain, au sujet de la virgule: je ne suis pas sûr qu'elle soit nécessaire (mais je ne trouve pas la ref, alors je m'abstiens!

Merci Claudia de m'avoir indiqué comment produire des italiques.

Bon courage


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
D'accord avec Sylvain (Part II) Oct 9, 2005

J'allais oublier le principal:

SAUVONS LES CHEVRONS!

)))


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 04:47
Member (2003)
German to French
virgule (bis) Oct 9, 2005

Philippe Boucry wrote:
Juste une note, Sylvain, au sujet de la virgule: je ne suis pas sûr qu'elle soit nécessaire (mais je ne trouve pas la ref, alors je m'abstiens!


Tu n'as qu'à ouvrir le dit ouvrage au paragraphe Bibliographie et prendre connaissance des nombreux exemples donnés pour voir qu'elle y figure toujours en bonne place

Sylvain


 
PFB (X)
PFB (X)  Identity Verified
Local time: 04:47
English to French
+ ...
Et re-virgule Oct 9, 2005

Oui,ça je sais, j'ai la vue qui baisse mais quand même...;-)

Je me suis mal exprimé: je me souviens avoir lu un truc qui justement disait qu'elle n'était pas nécessaire(peut-être le MLA Handbook utilisé encore en fac) mais comme je ne la retrouve plus, cette ref, je m'abstiens. Tu as sûrement raison.

Cordialement

PS J'ai raté mes italiques, tant pis!

[Edited at 2005-10-09 14:11]


 
JCEC
JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 22:47
English to French
Au Canada Oct 9, 2005

Le Guide du rédacteur du gouvernement canadien résume très bien la norme canadienne:

Quelle que soit la langue des mots que l'on encadre de guillemets, on emploie en français les guillemets français. Ils consistent en doubles chevrons, dont la première paire s'appelle le « guillemet ouvrant », et la seconde le « guillemet fermant ».

Les guillemets anglais (“ ”), les doubles apostrophes (") et les simples apostrophes (' ') ne sont utilisés en gén�
... See more
Le Guide du rédacteur du gouvernement canadien résume très bien la norme canadienne:

Quelle que soit la langue des mots que l'on encadre de guillemets, on emploie en français les guillemets français. Ils consistent en doubles chevrons, dont la première paire s'appelle le « guillemet ouvrant », et la seconde le « guillemet fermant ».

Les guillemets anglais (“ ”), les doubles apostrophes (") et les simples apostrophes (' ') ne sont utilisés en général que pour les citations à l'intérieur de citations ou pour guillemeter des mots qui apparaissent à l'intérieur de passages qui sont déjà entre guillemets.

Il y a également de bonnes rubrique sur les citations et les guillemets dans la Banque de dépannage linguistique de l'Office québécois de la langue française :

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html

Bon weekend,

John

[Edited at 2005-10-09 16:55]
Collapse


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 23:47
English to French
+ ...
Règles françaises Oct 10, 2005

Bonjour, tout le monde

Pour les collègues intéressés, je possède la version .pdf des règles de typographie. Si vous souhaitez en recevoir un exemplaire, écrivez-moi en privé et je vous l'enverrai (à titre gracieux, cela va de soi)aussitôt (enfin, dans les meilleurs délais).

Bonne semaine

Cordialement

Bruno...
See more
Bonjour, tout le monde

Pour les collègues intéressés, je possède la version .pdf des règles de typographie. Si vous souhaitez en recevoir un exemplaire, écrivez-moi en privé et je vous l'enverrai (à titre gracieux, cela va de soi)aussitôt (enfin, dans les meilleurs délais).

Bonne semaine

Cordialement

Bruno

[Edited at 2005-10-10 17:35]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question sur les guillemets






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »