Question aux collĂšgues (et amis!) francophones du Canada
Thread poster: xxxPFB
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
Oct 23, 2005

Je sais que vous ĂȘtes les premiers Ă  pourfendre les emprunts Ă  l'anglais, mĂȘme et surtout quand les Français eux-mĂȘmes n'ont pas vos scrupules.

Mais que dites-vous pour des choses comme "week-end", "happy end", etc, que des dictionnaires comme le Petit Robert, pour n'en citer qu'un, acceptent en français.

J'ai regardé le GDT: "happy end" ne semble pas y apparaßtre; quant au "week-end", il est systématiquement remplacé par "fin de semaine", à une exception prÚs (dans la maroquinerie).

Ces absences se reflÚtent-elles vraiment dans la réalité quotidienne ou bien sont-elles purement académiques?

Merci d'avance!


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 02:24
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
Notre quotidien Oct 23, 2005

Salut Philippe,

Je t'envoie un petit mot pour te dire que week-end, et ses cousins WE et ouic, ne sont pas usités au Québec. Quant à Happy end, aucune idée de quoi tu parles

Nos emprunts à l'anglais ne se trouvent pas dans nos dicos : souvent, ce sont les verbes qui sont empruntés à l'anglais, conjugués comme des verbes du premier groupe.

Un chum est passĂ© avant-hier et m'a expliquĂ© comment ça sa fait que 10 000 Inuits dans le Nunavut jouissent d'un service Internet Ă  peu prĂšs 50 fois plus rapide que ce j'ai, moi, Ă  50 minutes de MontrĂ©al et une heure de la Capitale nationale, et sur la frontiĂšre avec les É-U (comme vous voyez ça me choque rien qu'Ă  y penser) : "On a achetĂ© un conne-tĂ©-neur,", m'a-t-il dit, "comme tu vois sur les camions, pis on a loadĂ© ça avec nos instruments, pis on a pluggĂ© les wire..." Ça, c'est le genre d'anglicisme qu'on voit par ici. Weekend, ça, non. Parlez-moi pas du parcage (stationnement)...

Je crois que ce n'est pas une question d'éviter les anglicismes, c'est plutÎt une question d'évolution forcément différente. Vous, en France, vous avez plusieurs voisins qui peuvent influencer votre langue. Nous, on a... Los Angeles, par les ondes

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Loadé? Génial! Oct 23, 2005

Et alors tĂ©lĂ©charger? Ça devient tĂ©lĂ©loader??)

Plus sĂ©rieusement, est-ce qu'il existe un dico papier ou un site Internet oĂč je pourrais tĂ©lĂ©loader une sorte de glossaire entre les deux... du coup je ne sais pas quel terme utiliser: les deux "versions" de la langue?


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 02:24
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
en voici un Oct 23, 2005

http://perso.wanadoo.fr/fredak/dicoquebec.htm

mais plus sérieusement Philippe, en ce qui concerne la trad, tu ne me verras jamais, mais jamais accepter un text destiné au Français de France.

Nancy


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 23:24
English to French
+ ...
Canayen de la rue /canayen Ă©crit Oct 23, 2005

Philippe,

je crois que notre chum Nancy a oublié de préciser que toutes ces expressions c'est du canayen parlé. Je ne pense pas que nos cousins de l'autre cÎté des lacs écrivent loadé, chum, chienne-saw etc.



Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 02:24
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
c'est vrai Sarah Oct 23, 2005

J'vous parle bien sûr du québécois parlé, comme on se parle entre nous.

check mon char pendant que ma acheter des smoke, tiré du dictionnaire sus-mentionné, ça ne se voit pas des la langue écrite, sauf bien sûr dans le dialogue d'un roman policier

Nancy


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 02:24
German to French
+ ...
Encore un lien Oct 24, 2005

Voici un autre lien pour t'amuser:

http://www.lexilogos.com/quebecois_langue_dictionnaires.htm

Sinon, je trouve qu'effectivement, les QuĂ©bĂ©cois utilisent beaucoup d'anglicismes dans les conversations (pas les mĂȘmes que les nĂŽtres), mais au niveau des textes traduits, on les Ă©vite bien soigneusement.
Pour ma part, je traduis dans les deux "langues" (français-canadien et français de France).


Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Oct 24, 2005

Merci pour les sites: ils vont me tenir occupé pour un bout de temps, jusqu'à ce que je passe ma licence de québecois...

Suivre les liens m'a réservé des surprises: apparement vous avez un groupe qui s'appelle les "Cowboys Fringuants"? Moi qui en étais resté à Leclerc, Charlebois et Vigneau...

Je me suis mĂȘme retrouvĂ© sur un site Japon-QuĂ©bec, mais la prĂ©sentation n'Ă©tait pas trĂšs claire... ET je ne dirai rien d'un site de jurons - ma 1Ăšre leçon!

En tout cas, merci pour la ballade linguistique!


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 03:24
English to French
+ ...
Ce n'est pas "Happy end", Nancy Oct 25, 2005

mais "happy ending" C'est un emprunt de Hollywood oĂč l'on
voit rarement (ou plutĂŽt jamais) les "bad guys" l'emporter sur les "good guys".

Amicalement

Bruno



Direct link Reply with quote
 

Emérentienne
France
Local time: 08:24
English to French
Multifrancophone Oct 25, 2005

Philippe Boucry wrote:
Je me suis mĂȘme retrouvĂ© sur un site Japon-QuĂ©bec, mais la prĂ©sentation n'Ă©tait pas trĂšs claire...


T'es sĂ»r que c'Ă©tait pas plutĂŽt QuĂ©bec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas oĂč t'aurais oubliĂ©

Comment ça la présentation était pas trÚs claire ? AprÚs tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchÚre !

http://www.quebec-japon.com/smf/index.php



Direct link Reply with quote
 
xxxPFB  Identity Verified
Local time: 08:24
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
De la part de Jules Labourde Oct 25, 2005

Cecile Watrin wrote:

Philippe Boucry wrote:
Je me suis mĂȘme retrouvĂ© sur un site Japon-QuĂ©bec, mais la prĂ©sentation n'Ă©tait pas trĂšs claire...


T'es sĂ»r que c'Ă©tait pas plutĂŽt QuĂ©bec-Japon ? Je te rappelle que tu t'y es inscrit d'ailleurs, au cas oĂč t'aurais oubliĂ©

Comment ça la présentation était pas trÚs claire ? AprÚs tous les efforts du vénérable fondateur pour le rendre attrayant, peuchÚre !

http://www.quebec-japon.com/smf/index.php



Oh lĂ , bon, je crois que je dois battre ma coulpe.

Ce que je voulais dire, c'est que j'y suis allé 2 fois, et à chaque fois j'ai été confronté à une page grise avec de jolis petits carrés blancs et plein de jolies petites croix rouges, fort seyantes, certes, mais dont je crois savoir qu'en informatique, elles veulent dire: NIET!. Je suis donc reparti penaud.

Le plus embĂȘtant dans cette affaire, c'est que je m'y Ă©tais rendu avec les meilleures intentions du monde: ayant lu kekpart que c'Ă©tait une sorte de coopĂ©rative - modĂ©modĂ© -, je voulais m'inscrire, ce que je fis Ă  l'aveuglette, et y proposer mes services . Je suppose maintenant que mĂȘme si j'arrive Ă  m'y faire voir, je vais y ĂȘtre reçu en beautĂ©. J'en ai dĂ©jĂ  mal partout.

Donc voilĂ : sachant t'hier que je serais absent t'aujourd'hui - vous me suivez?- je me dĂ©pĂȘchais de rĂ©pondre aux courriers z'et conseils reçus afin de ne pas paraĂźtre malappris et ce faisant, j'insultai d'un seul coup bien k'Ă  mon corps dĂ©fendant, la communautĂ© nippo-quĂ©becoizo-française dans son ensemble et son vĂ©nĂ©rable en particulier. Bigre!

Bon, il me semble que ceci avait besoin d'ĂȘtre avouĂ©, ce que je fais, confit.

Mais ne sommes-nous pas loin du sujet initial de ce fil?


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question aux collĂšgues (et amis!) francophones du Canada

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search