Traduisez-vous les noms de lieux et les noms religieux?
Thread poster: Véronique Le Ny

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 09:11
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
Nov 17, 2005

Bonjour tout le monde,
-------------
Ce message s'adresse en particulier aux traducteurs travaillant dans la combinaison ESPAGNOL-FRANÇAIS mais à tous les traducteurs travaillant vers le français en général.
-------------
Je suis en train de traduire un document touristique dans lequel il y a pléthore de noms de lieux qui peuvent être traduits en partie.

Exemples:
Fiestas de Nuestra Señora del Buen Suceso
Fiesta en Honor a Nuestra Señora de la Candelaria
Playa del Burrero
Ruta de los Molinos de Agua
Barranco de Guayadeque
El Granero
Heredad Acequia Real de Aguatona
Iglesia de La Candelaria
Iglesia de La Concepción
el Huerto de las Flores
Parque Natural de Tamadaba
Puerto de Las Nieves
Fiesta de La Rama

Voilà pour les exemples afin que vous vous fassiez une idée sur du concret.
Je me trouve face à un dilemne terrible et je voudrais recevoir les avis de collègues. Selon vous, peut-on traduire en partie un nom de lieu?
--
Parque Natural de Tamadaba
Là il n'y a aucun problème, on est d'accord sur Parc Naturel de Tamadaba.
Mais ce serait trop simple si c'était toujours comme ça...
--
Puerto de las Nieves
en français ça donne:
Puerto de las Nieves
ou
Port de las Nieves
ou
Port des Neiges

Le hic c'est que Nieves fait référence à une caractéristique météo de la région et il est peut-être bon que le touriste le sache.
---
Autre exemple:
Fiesta en Honor a Nuestra Señora de la Candelaria
est-ce que ça devient: Fête en l'Honneur de Notre Dame de la Chandeleur? J'ai fouillé sur l'item Notre Dame de la Chandeleur, et apparemment en français c'est pas très courant mais peut-être que l'un d'entre vous est plus éclairé sur la question. En plus la Chandeleur, il me semblait que c'était une fête païenne... Je suis en train de me retourner le cerveau avec cette histoire.
---
Que faire?
Je traduis tout quite à ce que ça fasse mal aux oreilles en français?
Je ne traduis que ce qui peut l'être?
Je ne traduis rien (comme l'a fait le traducteur anglais), mais comme le texte s'adresse à d'éventuels touristes, vaut mieux qu'ils sachent à quoi s'attendre.

Inutile de vous dire qu'aucune des trois solutions ne me satisfaît entièrement.

Pour ceux qui me dirigeraient vers les Kudoz pour une telle question, en fait je veux plus un avis général qu'une traduction exacte de tel ou tel nom de lieu. Je veux savoir s'il y a une règle en la matière, sinon quelle est votre règle personnelle.

Merci infiniment


Direct link Reply with quote
 

Patrick B.
France
Local time: 09:11
English to French
Moyen terme... Nov 17, 2005

Idéalement, il ne faudrait pas traduire les noms de Saints (ou Vierges), ni les noms de lieus...

Mais voici un contre exemple:
Vintimille pour la ville de Vintimiglia, pourtant italienne, et partout affichée Vintimille dans les Alpes-Maritimes... idem pour Nice, alias Nizza de l'autre côté de la frontière.

Tout ça pour dire que cela me semble extrèmement contextuel.

Comme il ne viendrait pas a l'idée d'un français d'appeler Aachen autrement qu'Aix-la-Chapelle...

J'aurais tendance pour les noms religieux a garder le nom en version originale, et le terme désignant en français:

Nuestra Señora de la Candelaria = Notre Dame de la Candelaria
Fiestas de Nuestra Señora del Buen Suceso = Festivités de Notre Dame del Buen Suceso

En france les "Notre-Dame" sont associés a un lieu. Donc moins de problème.

En effet une Notre-Dame de la Chandeleur n'a pas de sens pour un français même catholique, pas plus qu'une Notre-Dame du bon Évènement... de même que Notre-Dame du Voeu a Cherbourg, ou Notre-Dame-la-grande à Poitiers me semblent intraduisibles...

Si le nom est signifiant, "Port de las Nieves", on peut dire "port de las Nieves", et préciser la caractéristique entre parenthèses(avec un petit "ndt").

Pour église, dilemme:
Iglesia de La Candelaria = église de la Candelaria
Iglesia de La Concepción = église de la Concepción, mais "de la Conception" peut passer car il s'agit d'un évènement fondateur que tout chrétien connait

Dans tous les cas, si l'on garde le terme original, le lecteur va adhérer.

Si le terme existe en français, il faut le préférer, pour les grands évènements:
Fiesta de La Rama = fête des Rameaux (je crois, car mon espagnol est très très succint!).

J'espère avoir donné plus de réponses qu'apporté de nouvelles interrogations!

Ponctuellement tu peux toujours m'interroger, si je peux apporter une indication...
Pour un guide touristique, il me paraît indispensable de préserver le plus possible le nom original; pour un roman ou une nouvelle, c'est différent.

La chandeleur est devenue une fête religieuse depuis qu'au 5ème siècle, un pape a officialisé une série de fêtes païennes.


Direct link Reply with quote
 

Alexandra Bobko  Identity Verified
Germany
Local time: 09:11
Member (2010)
English to French
+ ...
Une info seulement Nov 17, 2005

Je n'ai pas beaucoup d'expérience dans ce domaine mais ai participé à un cours de traduction pour le Diploma in Translation et j'ai appris que les noms de rue ne se traduisent pas du tout. Je suppose donc que les noms de place ou de lieu en général ne devraient pas être traduits sous peine de perdre leurs réelles signification et origine. Je ne peux pas en dire plus.

Bonne chance !

Alex


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 03:11
Je laisserait les noms dans la langue de depart... Nov 17, 2005

... mais ajouterait une traduction entre parentheses. A noter que je traduis de l'anglais et du francais vers l'espagnol.

Direct link Reply with quote
 

Raphaël Gingras
Canada
Local time: 03:11
English to French
+ ...
L'utilisation des parenthèses Nov 17, 2005

Parfois la meilleure façon de régler ce problème est d'utiliser les parenthèses. Si vous n'êtes pas sûre si vous devez traduire le nom d'un lieu et que vous voulez quand même que le "touriste" sâche à quoi il fait référence.

Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 09:11
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Tout dépend du nom... Nov 17, 2005

En ce qui concerne les noms des rues, il est clair qu'il ne faut pas les traduire. Imaginez vous un touriste italien qui se promène dans Paris et qui aimerait aller dans un restaurant qui se trouve Place de la Concorde: s'il cherche la "Piazza della Concordia", il a des fortes chances de sauter son repas! Ceci dit, il y a déjà l'ecception des Champs Elysées, qui sont souvent appelé en italien Campi Elisi (pour ceux qui n'on pas encore compris, je travaille dans la combinaison FR-IT), donc on peut les traduire.
En ce qui concerne les monuments et les saints, quand il s'agit de monuments/personnes connues, il est clair qu'il faut les traduire. Par exemple: les italiens ne vont pas visiter les Sacré Coeur, mais le "Sacro Cuore", le noms de Saints qui ont été connus dans l'histoire ont souvent leur correspondant dans les différentes langues.
J'ai traduit beaucoup de brochures en italien, notamment pour Paris. Dans le doute, j'ai toujours été faire des recherches sur Internet. Mais attention: regarde bien à qui appartient le site. Quand il s'agit d'un site français qui propose des itinéraires en italien je me méfie un peu. Mais si je trouve des sites italiens (dans mon cas) avec des propositions de visites et itinéraires de Paris, j'ai plus tendance à leur faire confiance (pourquoi pas les Guides Michelin?)
Bon courage!
Elena


Direct link Reply with quote
 

NancyLynn
Canada
Local time: 03:11
Member (2002)
French to English
+ ...

MODERATOR
On en apprend tous les jours... Nov 17, 2005

Elena Pavan wrote:
il y a déjà l'ecception des Champs Elysées, qui sont souvent appelé en italien Campi Elisi
c on peut les traduire.
[/quote]

Je n'ai jamais vu le nom des Champs Elysées autre qu'en français... je me demande bien comment on pourrait traduire ça en anglais ! Même ici au Canada où l'on traduit tout, y compris les noms des provinces (Colombie-Britannique, Nouvelle-Écosse, Territoires du Nord-Ouest) je ne vois pas comment on pourrait traduire Champs-Élysées ou Mont Royal. Mon père a toujours parlé de "Three Rivers", la ville natale de ma mère, et Seven Islands (il était marin dans le temps) mais devenue adulte j'ai vu qu'il était le seul à parler de même.

Les recherches sur internet peuvent s'avérer très utiles dans ces cas-ci, car il y a plein d'exemples de noms de lieux qu'il faut traduire (les grandes villes comme Londres et Rome, ainsi que plusieurs pays comme le Maroc et les Pays-Bas) tandis qu'il y en a d'autres que personne ne reconnaîtrait si on les traduisait (les Sept-Îles de mon père anglophone, par exemple).

Bon courage!

Nancu


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 09:11
English to French
+ ...
Si on se met à la place du touriste ... Nov 17, 2005

Il y a quelques années j'ai visité la Hongrie (dont je ne parle pas du tout la langue) avec un guide touristique dans lequel tous les noms de lieu étaient systématiquement traduits.
Vous imaginez le désastre pour m'orienter. Dans une main j'avais le plan de ville acheté localement, donc en hongrois, et dans l'autre une guide qui me recommandait "le château de Saint XXX " ou "le restaurant des 3 chasseurs" en français dans le texte.

Je pense que le mieux est de donner le nom principal en français dans le texte pour faciliter la lecture, avec entre parenthèses la version originale qui seule permet de se repérer dans le pays. Par exemple si on doit demander son chemin à un habitant , on peut lui montrer le nom dans sa langue et il saura nous montrer la direction sur la carte.


Direct link Reply with quote
 

Véronique Le Ny  Identity Verified
France
Local time: 09:11
Member (2006)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Et les noms de Saint suivis d'un Lieu??? Nov 18, 2005

Merci à tous pour toutes vos contributions, je vais piocher chez les uns et chez les autres... Je crois qu'il ne faut pas chercher à tirer une règle générale mais faire au cas par cas.
Franchement c'est pas simple et je ne pensais pas, à première vue, que ce texte allait me poser de problèmes... ça a l'air facile mais lorsqu'on est sur le chantier, c'est une autre paire de manche.
Bon week-end à tout le monde.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduisez-vous les noms de lieux et les noms religieux?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search