problèmes pour répondre
Thread poster: GILOU

GILOU  Identity Verified
France
Local time: 06:27
Member (2002)
English to French
Jul 16, 2002

Depuis hier, ils ont changé le niveau de confiance par défaut et dorénavant, c\'est au répondeur de choisir. J\'avoue que j\'ai des problèmes pour envoyer les réponses. S\'agit-il d\'un bug?

 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:27
Member
Spanish to English
+ ...
Non Jul 16, 2002

Allô Gilles, les FAQs ont changé aussi. Cela a été une décision du Président.


icon_smile.gif Cecilia

Moderator Sp>En


 

CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Moi aussi... Jul 16, 2002

J\'ai eu beaucoup de difficultés à cause de ce problème. J\'ai dû répondre à la même question maintes et maintes fois...


De toute façon, cocher la case de niveau de confiance est tout à fait subjectif. Cela ne garantit pas la qualité des réponses.


Bref, on devra en faire notre lot, désormais. icon_smile.gif

Salut! icon_smile.gificon_smile.gificon_smile.gif



 

Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 06:27
Member
Spanish to English
+ ...
Cela ne dépend plus de nous Jul 16, 2002

Quote:


On 2002-07-16 19:16, CHENOUMI19 wrote:


De toute façon, cocher la case de niveau de confiance est tout à fait subjectif. Cela ne garantit pas la qualité des réponses.


Bref, on devra en faire notre lot, désormais. icon_smile.gif

Salut! icon_smile.gificon_smile.gificon_smile.gif




Le fait de cocher la case de niveau de confiance n\'est qu\'un facteur dans l\'évaluation de notre efficacité (voir les FAQs SVP).

icon_smile.gif C.


 

schmurr  Identity Verified
Local time: 06:27
Italian to German
+ ...
c'est pour nous! Jul 17, 2002

Le default a été enlevé sur demande de plusieurs membres de ProZ et en vue du projet d\'Henry d\'évaluer notre fiabilité en base aux points KudoZ par rapport à la Confidence que nous avons indiquée (voir forum translator coop \"What is the (KudoZ) reliability ratio?\").

 

CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Confiance vs Qualité Jul 17, 2002



[ This Message was edited by: on 2002-07-17 18:49 ]


 

CHENOUMI (X)  Identity Verified
English to French
+ ...
Confiance vs Qualité Jul 17, 2002

Quote:
Le fait de cocher la case de niveau de confiance n\'est qu\'un facteur dans l\'évaluation de notre efficacité (voir les FAQs SVP).

C.



Le seul inconvénient est la subjectivité de ce choix. Quelqu\'un peut être convaincu qu\'on dit par exemple \"LA lycée\" et cocher la case de confiance maximale.


Est-ce qu\'on devra alors jauger la qualité de sa réponse par son degré d\'assurance ou par la validité et l\'exactitude grammaticale du terme ?


Il arrive qu\'on puisse naturellement se tromper aussi. Somme toute, chacun est sûr de sa réponse en la donnant.


Je pense que les critères de jugement pour le demandeur et les autres ProZiens devraient être la qualité intrinsèque des réponses, et pas des facteurs subjectifs.


Salutations distinguées. icon_smile.gificon_smile.gif

[ This Message was edited by: on 2002-07-17 18:46 ]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

problèmes pour répondre

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search