Un peu d'aide d'un abonné de LeMonde.fr
Thread poster: Timothy Barton

Timothy Barton
Local time: 14:48
French to English
+ ...
Dec 5, 2005

J'ai une citation du Monde, mais traduit au Catalan, et j'aimerais bien avoir la citation originale. Je crois que j'ai trouvé, en cherchant des mots clés, l'article, mais, évidemment, je ne peux y entrer puisque je ne suis pas abonné.

Voici l'article: http://www.lemonde.fr/cgi-bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_id=634823

Et la citation: "és astuta com una camperola, generosa com una mare de família, disposada a defensar els seus autors a base sobretot d’intuïció"

Je crois que vous devriez y trouver "généreuse comme une mère de famille"

[Edited at 2005-12-05 10:47]


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:48
English to French
+ ...
En espagnol Dec 5, 2005

El diario francés Le Monde ha escrito de ella: "Es astuta como una campesina, generosa como una madre de familia, dispuesta a defender a sus autores a base sobre todo de intuición".

J'ai trouvé la version en espagnol, désolé, car pas abonné au Monde...

JL


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 14:48
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Alors, j'ai une traduction d'une traduction! Dec 5, 2005

JLDSF wrote:

El diario francés Le Monde ha escrito de ella: "Es astuta como una campesina, generosa como una madre de familia, dispuesta a defender a sus autores a base sobre todo de intuición".

J'ai trouvé la version en espagnol, désolé, car pas abonné au Monde...

JL


Surprise des surprises, la version catalane est une traduction litérale de l'espagnole!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:48
Member (2007)
German to French
+ ...
J'ai l'original Dec 5, 2005

Pour respecter les conventions je t'en fais copie privée via ton profil.

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 14:48
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Oui, merci Adrien Dec 5, 2005

Adrien AVENAZ wrote:

Pour respecter les conventions je t'en fais copie privée via ton profil.

Adrien


Je l'ai reçu. Je crois qu'on a le droit quand même de citer la phrase, alors:

"Toute Carmen Balcells est là, dans cet alliage _ qui vaut
de l'or _ de ruse paysanne, de générosité de mère
universelle (elle en a le physique), d'âpreté à défendre
ses auteurs et surtout d'intuition,"

Je dirais que la traduction catalane n'est pas très bonne. Je le leur dirai, et je devrai aussi changer ma traduction anglaise (pour le moment j'avais traduit à partir de la version catalane car je devais mettre quelque chose).


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien sûr que la citation pour l'exemple est édifiante ! Dec 5, 2005

Timothy Barton wrote:

Je l'ai reçu. Je crois qu'on a le droit quand même de citer la phrase ...



Certes oui, mais comme je transmettais la totalité de l'article, ce qui me paraissait être la moindre des choses, je ne pouvais tout coller dans ma réponse.

Voilà au moins de quoi intéresser tous nos amis traducteurs ...

Je ne pratique ni le catalan ni l'espagnol, mais j'ai bien l'impression en effet que cela ne colle pas vraiment ???

Bonne soirée,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Pas évident Dec 6, 2005

Timothy Barton wrote:
Je dirais que la traduction catalane n'est pas très bonne. Je le leur dirai, et je devrai aussi changer ma traduction anglaise (pour le moment j'avais traduit à partir de la version catalane car je devais mettre quelque chose).


Si la traduction catalane a été faite à partir de la traduction espagnole ce n'est pas la faute du pauvre traducteur catalan ¿non?

Très intéressant d'avoir retrouvé l'original en français (j'espère que c'est l'original !), mais ce n'est pas évident que ce soit le traducteur qui soit à blâmer.
Cela me fait penser à un commentaire que j'avais lu (je crois que dans le forum en espagnol) au sujet des combinaisons plus ou moins chères. Parfois les clients préfèrent des traductions de traductions parce qu'en passant par des langues intermédiaires dont les traducteurs facturent moins cher ils font des économies.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Timothy Barton
Local time: 14:48
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
Commentaires Dec 6, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Si la traduction catalane a été faite à partir de la traduction espagnole ce n'est pas la faute du pauvre traducteur catalan ¿non?


L'article a été écrit en catalan. Ce n'est pas une traduction. Mais il est evident qu'il a utilisé la citation qu'il a trouvé en espagnol. En principe il aurait dû faire la même tâche que moi: chercher l'originale. Mais bon, c'est vrai que parfois le temps ne te le permet pas. Ma "surprise des surprises" était plutôt un commentaire générale sur une tendance d'avoir des traductions en catalan qui sont des traductions litérales de l'espagnol (même quand l'espagnol n'est pas l'originale).

Cela me fait penser à un commentaire que j'avais lu (je crois que dans le forum en espagnol) au sujet des combinaisons plus ou moins chères. Parfois les clients préfèrent des traductions de traductions parce qu'en passant par des langues intermédiaires dont les traducteurs facturent moins cher ils font des économies.


Tout à fait. Une fois j'ai eu une traduction espagnol-anglais sur la musique classique. Je trouvais que pas mal des noms des oeuvres n'étaient pas correcte (ce qui me difficultait beaucoup la tâche de trouver la traduction en anglais), et je me suis mis en contacte avec le client, et il résultait que c'était une traduction du japonais!


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 14:48
Member (2007)
German to French
+ ...
Pour Info Dec 6, 2005

Claudia Iglesias wrote:

Très intéressant d'avoir retrouvé l'original en français (j'espère que c'est l'original !) ...



Bertrand Le Gendre, qui est l'auteur de l'article, est journaliste au Monde et Rédacteur en chef du Monde électronique :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3386,36-139021,0.html

Je doute qu'un article signé par lui et se trouvant dans les archicves du Monde ne soit pas un original ?

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 09:48
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Tu me rassures :-) Dec 6, 2005

Adrien AVENAZ wrote:
Bertrand Le Gendre, qui est l'auteur de l'article, est journaliste au Monde et Rédacteur en chef du Monde électronique...


Parfait, parfait, je n'avais pas cette info, j'émettais des réserves pour ne pas affirmer de bêtise.

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Jean-Luc Dumont  Identity Verified
France
Local time: 14:48
English to French
+ ...
Seule la poésie est extralucide Dec 6, 2005

Salut

Je ne sais pas si la version catalane est basée sur la version espagnole ou vice-versa, mais, en effet, ce n'est pas une traduction à proprement parler - plutôt un résumé. Le style est plat, sans l'envolée littéraire du français. Elles ne respectent pas le registre stylisque de l'original et sont ternes pour parler de l'agent(e) littéraire "légendaire" de García Márquez, entre autres. De mère universelle à mère de famille, c'est le régime au pain sec pour "La Carmen".

http://www.cambio.com.co/html/portada/articulos/82/

JL

[Edited at 2005-12-06 16:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Un peu d'aide d'un abonné de LeMonde.fr

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search