Logiciels CAT sur systĂšme MAC
Thread poster: Abdelmadjid BOUZIDI
Abdelmadjid BOUZIDI
Local time: 20:08
Italian to French
+ ...
Dec 5, 2005

Bonjour Ă  tous,
voilĂ  je pense m'installer bientĂŽt comme indĂ©pendant et je voulais faire l'acquisition d'un portable car je risque d'ĂȘtre souvent en dĂ©placement.

J'avais pensé investir dans un Mac (probablement un PowerBook) pour sa fiabilité et sa robustesse mais j'ai cru lire qu'aucun logiciel de traduction ne pouvait tourner sur Mac.

Je cherche donc des personnes qui travaillent sur un systÚme Mac et qui s'en sortent trÚs bien pour témoigner que ça ne pose pas de problÚme.

Merci d'avance de vos réponses que j'espÚre voir nombreuses. Bon forum à tous.

.: Tynounours :.


Direct link Reply with quote
 

Jean-François Pineau  Identity Verified
Local time: 20:08
German to French
+ ...
Wordfast Dec 6, 2005

Abdelmadjid BOUZIDI wrote:

Bonjour Ă  tous,
voilĂ  je pense m'installer bientĂŽt comme indĂ©pendant et je voulais faire l'acquisition d'un portable car je risque d'ĂȘtre souvent en dĂ©placement.

J'avais pensé investir dans un Mac (probablement un PowerBook) pour sa fiabilité et sa robustesse mais j'ai cru lire qu'aucun logiciel de traduction ne pouvait tourner sur Mac.

Je cherche donc des personnes qui travaillent sur un systÚme Mac et qui s'en sortent trÚs bien pour témoigner que ça ne pose pas de problÚme.

Merci d'avance de vos réponses que j'espÚre voir nombreuses. Bon forum à tous.

.: Tynounours :.


Bonjour Abdelmadjid,

Sur Mac, il existe principalement Wordfast, dont tu peux télécharger une version d'essai ici :
http://www.wordfast.net

Nous sommes quelques-uns à l'utiliser en environnement OS X sur ce forum. La liste de diffusion francophone de Wordfast doit compter 5-6 utilisateurs Mac et la liste anglophone quelques dizaines. Il existe aussi une section Mac sur le forum de proz. Autant de retours d'expérience dont tu peux bénéficier.

Avant d'opter pour la plateforme Mac, il n'est pas inutile d'avoir quelques aspects en tĂȘte :
- L'univers des logiciels dĂ©diĂ©s Ă  la traduction est essentiellement orientĂ© Windows. Bien sĂ»r, on peut travailler exclusivement sur Mac ou sur Linux, mais on devra Ă  l'occasion se passer de certains utilitaires dĂ©clinĂ©s uniquement pour Windows. À toi de faire l'inventaire des ressources dont tu estimes avoir impĂ©rativement besoin pour savoir si elles existent sur Mac.
- As-tu l'expérience du monde Mac ? As-tu déjà utilisé des machines tournant sur OS X ?
- Vises-tu un domaine d'intervention en particulier ? Si tu comptes travailler dans le domaine de l'Ă©dition, le choix du Mac peut se rĂ©vĂ©ler trĂšs judicieux. Il peut l'ĂȘtre moins si tu traduis des jeux vidĂ©o, par ex. À voir au cas par cas.

Enfin, dans la perspective d'acheter un PowerBook, qui est sans nul doute un bon choix, il peut ĂȘtre urgent d'attendre le 10 janvier, date Ă  laquelle de nouvelles machines embarquant des processeurs Intel pourraient ĂȘtre annoncĂ©es. L'intĂ©rĂȘt ? La possibilitĂ© escomptĂ©e de dĂ©marrer indiffĂ©remment sur Mac ou sous Windows sur la mĂȘme machine. Le mariage d'une vache et d'un lĂ©opard, ça doit valoir le coup.

Quoi qu'il en soit, bonne chance pour tes débuts de traducteur indépendant !


Direct link Reply with quote
 
Abdelmadjid BOUZIDI
Local time: 20:08
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Mac ou Pc, un choix délicat pour le traducteur... Dec 6, 2005

Salut Jean-François,
tout d'abord un grand merci à toi pour ta réponse. Je me permets de te tutoyer, j'espÚre que ça ne te dérangera pas trop. Je vais répondre directement à ton message, ça m'évitera de perdre le fil...

Bonjour Abdelmadjid,
Sur Mac, il existe principalement Wordfast, dont tu peux télécharger une version d'essai ici :
http://www.wordfast.net[/quote]

Ok, j'ai lu ça également sur d'autres post en anglais. J'ai eu un témoignage d'un utilisateur canadien d'ailleurs qui me disait qu'il était trÚs satisfait de ce logiciel et de son Mac. Je suis déçu de ne pas l'avoir téléchargé quand il était encore gratuit... Je vais me renseigner bien à fond pour comprendre son fonctionnement. Dans le cadre de ma formation, j'ai appris à utiliser Trados et Star Transit mais je n'ai jamais vu Wordfast, je suppose qu'il fonctionne comme les autres...

Nous sommes quelques-uns à l'utiliser en environnement OS X sur ce forum. La liste de diffusion francophone de Wordfast doit compter 5-6 utilisateurs Mac et la liste anglophone quelques dizaines. Il existe aussi une section Mac sur le forum de proz. Autant de retours d'expérience dont tu peux bénéficier.


J'irai bien faire un tour sur le forum de discussion pour avoir quelques témoignages, ça commence de plus en plus à m'intéresser cette histoire de logiciel TAO sur Mac

Avant d'opter pour la plateforme Mac, il n'est pas inutile d'avoir quelques aspects en tĂȘte :
- L'univers des logiciels dĂ©diĂ©s Ă  la traduction est essentiellement orientĂ© Windows. Bien sĂ»r, on peut travailler exclusivement sur Mac ou sur Linux, mais on devra Ă  l'occasion se passer de certains utilitaires dĂ©clinĂ©s uniquement pour Windows. À toi de faire l'inventaire des ressources dont tu estimes avoir impĂ©rativement besoin pour savoir si elles existent sur Mac.


Disons que j'ai commencé à y réfléchir un peu et c'est vrai que la plupart des applications que j'utiliserais existent également sur Mac. Le seul problÚme reste bien sûr les logiciels de TAO. Si je regarde rapidement :
- Photoshop (pour la loca)
- Dreamweaver (pour la loca)
- Suite office (pour l'Ă©dito)
- Quark Xpress (pour l'édito et la rédaction)
Je pense que ça devrait le faire mais je vais avoir besoin de quelques alternatives quand mĂȘme. J'utilise pas exemple rĂ©guliĂšrement Project ou Visio qui n'existe pas sur Mac...

- As-tu l'expérience du monde Mac ? As-tu déjà utilisé des machines tournant sur OS X ?


J'ai une expérience de 4 mois seulement sur un systÚme OS X mais c'est vrai que j'ai trouvé ça vraiment sympa. Et puis, je ne lis que du bien de ce systÚme donc c'est aussi par curiosité que je veux essayer!

- Vises-tu un domaine d'intervention en particulier ? Si tu comptes travailler dans le domaine de l'Ă©dition, le choix du Mac peut se rĂ©vĂ©ler trĂšs judicieux. Il peut l'ĂȘtre moins si tu traduis des jeux vidĂ©o, par ex. À voir au cas par cas.


Et c'est lĂ  le problĂšme je pense... Je souhaite m'orienter vers le jeu vidĂ©o et c'est vrai qu'il existe trĂšs peu de jeu sur Mac. Mais bon, si je m'achĂšte un Mac, je ne me dĂ©barasse pas pour autant de mon PC. En fait, je souhaite acheter un portable Mac car je risque d'ĂȘtre trĂšs mobile dans les prochaines annĂ©es Ă  venir! Sinon pour mes domaines d'intervention, pour l'instant je ne sais pas trop mais je pense que ça sera principalement de la traduction technique et de la localisation donc avec DreamWeaver et Photoshop et beaucoup de traduction Ă©ditoriale (jeux vidĂ©o principalement)

Enfin, dans la perspective d'acheter un PowerBook, qui est sans nul doute un bon choix, il peut ĂȘtre urgent d'attendre le 10 janvier, date Ă  laquelle de nouvelles machines embarquant des processeurs Intel pourraient ĂȘtre annoncĂ©es. L'intĂ©rĂȘt ? La possibilitĂ© escomptĂ©e de dĂ©marrer indiffĂ©remment sur Mac ou sous Windows sur la mĂȘme machine. Le mariage d'une vache et d'un lĂ©opard, ça doit valoir le coup.


J'ai lu ça sur diffĂ©rents forum en effet, il semblerait qu'il vaille mieux attendre janvier. Cette Ă©volution avec des processeurs intel, c'est vraiment gĂ©nial je trouve. Du moins si ça permet de faire fonctionner pleinement des logiciels Windows, moi je suis partant! Pour l'instant je lis partout que le Virtual PC est trĂšs lent, ce nouveau changement permettra enfin d'avoir un double systĂšme sur une seule et mĂȘme machine. C'est beau la technologie!

Quoi qu'il en soit, bonne chance pour tes débuts de traducteur indépendant !


Merci beaucoup pour toutes ces précieuses info, je continue à mener mon enqûete. Bon courage à toi et encore merci

Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:08
Member (2004)
German to French
+ ...
Mon petit grain de sel Dec 6, 2005

Bonjour Abdelmadjid,

Je suis l'une des utilisateurs/rices Mac que Jef a évoqués. Je travaille uniquement sur Mac avec Wordfast et j'en suis trÚs satisfaite. Cependant, je ne fais que du traitement de "texte pur", rien d'exotique.

Un petit mot sur Wordfast : il existe toujours en version gratuite. Ce n'est pas une dĂ©mo mais bien la version complĂšte de Wordfast. La seule diffĂ©rence est que, sans licence, la taille de la MT est limitĂ©e. Tu ne devrais pas ĂȘtre dĂ©paysĂ© par rapport Ă  Trados et tu auras le temps de tester avant de te dĂ©cider pour la licence, qui, soit dit en passant, est peu Ă©levĂ©e.

Bon courage !

Emmanuelle

[Edited at 2005-12-06 11:52]


Direct link Reply with quote
 
Abdelmadjid BOUZIDI
Local time: 20:08
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ça me rĂ©conforte tout ça... Dec 6, 2005

Merci beaucoup Emmanuelle,

ça me rĂ©conforte dans mon choix de me prendre un Mac, je constate que vous ĂȘtes plusieurs utilisateurs Ă  ĂȘtre (trĂšs) satisfaits de votre 'switch'.

Pour Wordfast, effectivement, j'ai vu que les licences n'étaient vraiment pas chÚres mais bon, je vais y réfléchir calmement.

Pour tout expliquer, je suis encore étudiant, et dans un an environ je pense m'installer comme traducteur indépendant. Donc pour l'instant, j'utilise mon PC de bureau mais dÚs que je m'installe je pense que je prendrai mon PowerBook.

Ça me laisse encore pas mal de temps pour chasser mes doutes et ĂȘtre moins indĂ©cis.

Merci encore de toutes ces informations.
.: Madjid :. (Tynounours)


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:08
Member (2004)
German to French
+ ...
ah bah non Dec 6, 2005

Abdelmadjid BOUZIDI wrote:
ça me rĂ©conforte dans mon choix de me prendre un Mac, je constate que vous ĂȘtes plusieurs utilisateurs Ă  ĂȘtre (trĂšs) satisfaits de votre 'switch'.


que nenni : pas de "switch", j'ai toujours été une pure Mac

[Edited at 2005-12-06 14:15]


Direct link Reply with quote
 
Abdelmadjid BOUZIDI
Local time: 20:08
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Juste une derniĂšre question... Config? Dec 6, 2005

que nenni : pas de "switch", j'ai toujours été une pure Mac


Juste par curiosité Emmanuelle, quelle est ta configuration matérielle (G3, G4, G5?, RAM?, DD?...) et ta configuration logicielle (Office, Phothoshop, Dreamweaver?)?

Merci encore pour tes réponses qui m'ont été trÚs précieuses.

.: Madjid :.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 20:08
Member (2004)
German to French
+ ...
euhhhhhhhh Dec 14, 2005

Abdelmadjid BOUZIDI wrote:

que nenni : pas de "switch", j'ai toujours été une pure Mac


Juste par curiosité Emmanuelle, quelle est ta configuration matérielle (G3, G4, G5?, RAM?, DD?...) et ta configuration logicielle (Office, Phothoshop, Dreamweaver?)?

Merci encore pour tes réponses qui m'ont été trÚs précieuses.

.: Madjid :.


Alors, laisse-moi regarder... rien de trÚs excitant sous le capot : j'ai un Powerbook G4, mémoire de 768 MB (j'en ai rajouté 512 il y a seulement quelques semaines...il était temps). Je suis sur Mac OS X (10.3.9) avec Office X. Je n'ai pas installé Photoshop sur mon Powerbook parce que je n'avais que la version pour Mac OS 9. Du coup, je me rends compte que j'en ai pas eu besoin depuis des années. En revanche, j'ai investi récemment dans ReadIris (OCR). Qu'est-ce que j'utilise sinon souvent...? Acrobat, bien sûr. J'ai la version 6.0. ET Wordfast bien sûr.

Jef est sûrement mieux équipé

Amicalement

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Logiciels CAT sur systĂšme MAC

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search