Traduction d'éléments FLASH (.fla), témoignage
Thread poster: Abdelmadjid BOUZIDI
Abdelmadjid BOUZIDI
Local time: 23:26
Italian to French
+ ...
Dec 5, 2005

Bonjour à tous,

voilà, je cherche des personnes qui ont déjà été confronté au problème de la traduction d'éléments Flash/Shockwave.

En fait, je souhaiterais avoir des témoignages de ces personnes sur les méthodes et les logiciels utilisés, sur les problèmes rencontrés, sur les montants facturés...

Merci d'avance de vos réponses que j'espère nombreuses.

.: Tynounours :.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction d'éléments FLASH (.fla), témoignage

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search