International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

besoin d'un conseil
Thread poster: michel13

michel13  Identity Verified
France
Local time: 16:06
Spanish to French
+ ...
Dec 14, 2005

Bonjour à tous,

Je vous explique la situation :

J'ai un client qui veut faire traduire son site web en anglais et en espagnol.

Le problème c'est qu'une traductrice lui propose de traduire son site en anglais pour 0,05€/mot et moi mon devis est le double (même un peu plus).

Donc j'ai peur que mon client me dise que je l'arnaque en proposant un prix trop élevé alors que c'est l'autre "pseudo" traductrice qui l'arnaque. En effet, si elle fait la traduction à 0,05€/mot comment va t-elle pouvoir payer un correcteur ou un réviseur pour s'assurer de la qualité de sa traduction.

A mon humble avis, elle ne va pas faire de révision (et tant pis pour le client si la traduction de son site comporte des erreurs !!!).

J'hésite à écrire un nouveau e-mail pour expliquer au client mon prix, mais le comprendra-t-il et ne vais-je pas dénigrer la traductrice.

Comment feriez-vous dans ma situation ?

Avez-vous des solutions à me proposer ?


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 07:06
English to French
+ ...
Ne fais rien ! Dec 14, 2005

A mon avis, c'est ton client qui a une décision à prendre, pas toi. Il a deux devis sous les yeux, à lui de prendre la bonne (de préférence !) décision.

Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2001)
English to French
+ ...
Tiermondialisation de la traduction Dec 14, 2005

Si ton agence est espagnole elle choisira certainement le traducteur à 0.05 euros car c'est le prix du marché ici...

Je sais que c'est LAMENTABLE mais c'est comme ça...

Pourquoi se gêner ? En Espagne il y a des tas d'excellents traducteurs très compétents qui n'ont pas honte d'accepter ces tarifs de famine.

Il y a 10 ans, le tarif de base était de 0,07 Euros. Maintenant, il est de 0,05... L'année prochaine, 0.04 Euros ?

Alors, je le répète : POURQUOI SE GENER ???


Direct link Reply with quote
 

michel13  Identity Verified
France
Local time: 16:06
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
C'est désespérant... Dec 14, 2005

Thierry LOTTE wrote:

Si ton agence est espagnole elle choisira certainement le traducteur à 0.05 euros car c'est le prix du marché ici...

Je sais que c'est LAMENTABLE mais c'est comme ça...

Pourquoi se gêner ? En Espagne il y a des tas d'excellents traducteurs très compétents qui n'ont pas honte d'accepter ces tarifs de famine.

Il y a 10 ans, le tarif de base était de 0,07 Euros. Maintenant, il est de 0,05... L'année prochaine, 0.04 Euros ?

Alors, je le répète : POURQUOI SE GENER ???





Ce n'est pas une agence, mais un client suisse.

Je suis d'accord avec toi pour la situation en Espagne. Une agence de Madrid a eu le culot de dire que 0,05€/mot cétait "trop cher" et m'a proposé 0,04€. Donc tu vois, ce n'est pas pour l'année prochaine. J'ai d'ailleurs refusé leur offre car c'est faire preuve de mépris envers notre profession et moi je ne peux pas et ne veux pas travailler avec des personnes qui me méprisent.

Il faudrait que les traducteurs soient solidaires et se disent un jour : "stop" et n'acceptent plus de commandes aussi mal payées. Les agences, ne trouvant plus personne, seraient bien obligées de revenir à des prix corrects. Malheureusement, les agences espagnoles savent qu'il y aura toujours des traducteurs pour accepter des tarifs aussi bas.

Dans quel monde vivont nous !!!


Direct link Reply with quote
 

Thierry LOTTE  Identity Verified
Local time: 16:06
Member (2001)
English to French
+ ...
Camarades ! Appellons à la grève ! Dec 14, 2005

Michel 13 a dit :



Il faudrait que les traducteurs soient solidaires et se disent un jour : "stop" et n'acceptent plus de commandes aussi mal payées. Les agences, ne trouvant plus personne, seraient bien obligées de revenir à des prix corrects. Malheureusement, les agences espagnoles savent qu'il y aura toujours des traducteurs pour accepter des tarifs aussi bas.



- Je suis bien d'accord avec toi, mais "malheureusement" nous ne vivons plus au 19eme siècle où les mouvements ouvriers (car ne nous leurrons pas, nous sommes maintenant des ouvriers)ont commencé à développer une certaine solidarité et faire pression sur ceux qui les exploitaient de façon éhontée...
Il suffit de lire "Germinal" pour se rendre compte de la dureté des temps et de la relative effacité de cette méthode. Enfin, ce n'était qu'un début...

- Je suis bien d'accord avec toi, mais "malheureusement" nous ne vivons plus au 20eme siècle qui a vu en Europe d'abord puis aux Etats Unis ensuite l'avênement des syndicats avec les succès et les dérives maffieuses ou politiques que l'on sait...
Ce n'était pas parfait mais parfois le système s'était révélé efficace et avait donné certains résultats notament en ce qui concerne les salaires payés et le respect humain dû aux "travailleurs" (j'aime pas tellement le terme qui est assez "connoté"...).

- Je suis bien d'accord avec toi, mais "malheureusement" nous vivons maintenant au 21eme siècle où les grèves et les syndicats ne sont plus possibles grâce à Internet et à la Mondialisation...

Au 19eme et au 20eme, en cas de grève, on pouvait au moins savoir qui étaient "les jaunes" mais de nos jours, cela ne serait plus possible : comment savoir si un Chilien, un Roumain ou un Argentin n'a pas accepté le "job" pour 0.03/0.02 Euros ?...

ATTENTION : Je cite ces 3 nationalités parmi tant d'autres parceque je pense sincèrement qu'ils figurent parmi les meilleurs traducteurs du monde. J'en connais parmi eux... Que l'on ne me fasse pas dire ce que je n'ai pas dit !

Ils n'ont pas toujours le choix... Et bientôt, nous non plus !...


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:06
Dutch to French
+ ...
Toujours la même chose... Dec 15, 2005

toujours le même problème. J'ai beaucoup moins d'expérience que la plupart des traducteurs ici mais il n'est pas rare que je traduise pour € 0,10 par mot. Cela illustre seulement que certaines agences et certains clients sont prêts à payer un prix raisonnable pour une traduction.

Il y a souvent plusieurs raisons à cela, l'autre jour par exemple une agence néerlandaise m'a dit qu'elle préférait travailler avec des traducteurs aux Pays-Bas qu'avec quelqu'un à l'autre bout du monde (pour pouvoir être en contact à tout moment et peut-être la proximité géographique est-elle rassurante), et pour cela ils sont prêts à payer.

Je pense seulement qu'il y a plusieurs marchés de la traduction et qu'il ne faut pas perdre notre temps et notre énergie sur un marché dont nous n'acceptons pas les règles.

Je peux me tromper car je n'ai pas encore suffisamment d'expérience dans ce milieu pour faire autorité mais c'est ma vision des choses...


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 16:06
Member (2007)
German to French
+ ...
Fichtre ! Dec 15, 2005

michel13 wrote:

Ce n'est pas une agence, mais un client suisse.



Un client direct, si je comprends bien ? Suisse ? Je réside côté français à proximité de Genève où je travaille de temps en temps en direct. A 0.10 EUR comme je comprends que tu étais prêt à proposer, tu étais loin, mais loin du compte. Pas moins du double (et encore ...) !

Pour ce qui concerne la mobilisation des masses traducteuses, faut oublier.

Contrairement aux apparences, nous ne représentons rien comme groupe de pression (je pense qu'en France nous sommes cependant plus nombreux que les intermittents du spectacle ...) parce que il n'y a pratiquement pas deux traducteurs représentant la même problématique.

Une enquête socio-professionnelle mettrait bien la chose en évidence : nous sommes tous différents les uns des autres. Impossible à fédérer.

Dans la rubrique "on en cause encore dans les chaumières" :

Je travaillais plus ou moins régulièrement avec une agence allemande où je "tirais" globalement du 0.12 EUR. Il y a trois mois, cette agence a ouvert un bureau à Cracovie et sans sourciller, pour le même genre de choses, on me dit ne pouvoir dépasser 0.07 EUR (ce qui est considéré comme ruineux, mais ...). Cette agence a perdu un traducteur et en aura probablement trouvé dix autres ...

Ecco !

Adrien


Direct link Reply with quote
 
French Foodie  Identity Verified
Local time: 16:06
French to English
+ ...
Bravo! Dec 15, 2005

Jonathan Faydi wrote:

toujours le même problème. J'ai beaucoup moins d'expérience que la plupart des traducteurs ici mais il n'est pas rare que je traduise pour € 0,10 par mot. Cela illustre seulement que certaines agences et certains clients sont prêts à payer un prix raisonnable pour une traduction.

Il y a souvent plusieurs raisons à cela, l'autre jour par exemple une agence néerlandaise m'a dit qu'elle préférait travailler avec des traducteurs aux Pays-Bas qu'avec quelqu'un à l'autre bout du monde (pour pouvoir être en contact à tout moment et peut-être la proximité géographique est-elle rassurante), et pour cela ils sont prêts à payer.

****Je pense seulement qu'il y a plusieurs marchés de la traduction et qu'il ne faut pas perdre notre temps et notre énergie sur un marché dont nous n'acceptons pas les règles.*****

Je peux me tromper car je n'ai pas encore suffisamment d'expérience dans ce milieu pour faire autorité mais c'est ma vision des choses...


Moins d'experience peut-etre, mais deja la vision d'un pro!

[Edited at 2005-12-15 10:52]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

besoin d'un conseil

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search