Aide ponctuelle demandée (Trados)
Thread poster: Francis MARC

Francis MARC
Lithuania
Local time: 19:26
English to French
+ ...
Dec 16, 2005

Contexte : J'ai du réinstaller un W-XP instable et mon Trados ne fonctionne plus, et je n'rrive pas à le réinstaller.
Besoin : En attendant un solutionnement technique, j'ai à envoyer pour lundi une traduction de manuel (4800 mots) EN>FR que j'étais supposé faire avec Trados, avec envoi de la MT et éventuellement le fichier non nettoyé (avec les 2 langues).
J'ai fini de traduire de façon "manuelle" en respectant totalement la mise en page de la source.
J'aurais besoin d'un(e) volontaire pour me faire ce week-end la MT et un fichier non nettoyé à partir des fichiers Word source et traduction, prêts à être comparés/réconciliés sous Trados.

Me contacter directement francis-e-marc@wanadoo.fr et j'enverrai ces 2 fichiers.

Reconnaissance (éternelle) assurée et coup de main (relecture/édition/etc... selon besoin) proposée en échange.
Merci d'avance aux branchés Trados.





*****Problème réglé, merci à toutes et à tous qui ont proposé leur aide ******

[Edited at 2005-12-17 11:15]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Aide ponctuelle demandée (Trados)

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search