Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Je cherche un emploi comme traducteur débutant
Thread poster: Mark Smith
Mark Smith
Mark Smith  Identity Verified
United States
Local time: 16:39
German to English
+ ...
Jan 19, 2006

Bonjour à tous!

Je viens de terminer mes études de Masters en traduction (à l'univeristé de Leeds en Angleterre) et je veux bien déménager en France pour commencer une carrière dans la traduction, ainsi que pour améliorer ma maîtrise du français.

J'ai déjà trouvé pas mal de postes de stage mais je n'aurai pas assez d'argent pour vivre si je ne reçois que 700 Euros par mois, car j'ai tout dépensé pendant les dernières cinq ans à la fac. Je n'en ai plus!
... See more
Bonjour à tous!

Je viens de terminer mes études de Masters en traduction (à l'univeristé de Leeds en Angleterre) et je veux bien déménager en France pour commencer une carrière dans la traduction, ainsi que pour améliorer ma maîtrise du français.

J'ai déjà trouvé pas mal de postes de stage mais je n'aurai pas assez d'argent pour vivre si je ne reçois que 700 Euros par mois, car j'ai tout dépensé pendant les dernières cinq ans à la fac. Je n'en ai plus! Il me faut gagner la vie!

Donc est-ce qu'il y a en France des postes de 'traducteur débutant' du type que je vois en Angleterre qui seraient mieux payés? Je ne veux pas rester ici, mais je n'ai pas les moyens si je dois devenir stagier...

Cordialement,
Mark Smith
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Fran�ois UTARD
Fran�ois UTARD
Local time: 22:39
French to English
+ ...
First ProZ.com translation contest Jan 26, 2006

Dear member,

Please use this thread to post your entry (from English into this particular language) for the first ProZ.com translation contest.

The source text for this contest is:


When she moved into his tiny house in Stroud, and took charge of his four small children, Mother was thirty and still quite handsome. She had not, I suppose, met anyone like him before. This rather priggish young man, with his devout gentility, his airs and manners, his music and ambitions, his charm, bright talk, and undeniable good looks, overwhelmed her as soon as she saw him. So she fell in love with him immediately, and remained in love for ever. And herself being comely, sensitive, and adoring, she attracted my father also. And so he married her. And so later he left her - with his children and some more of her own.

When he'd gone, she brought us to the village and waited. She waited for thirty years. I don't think she ever knew what had made him desert her, though the reasons seemed clear enough. She was too honest, too natural for this frightened man; too remote from his tidy laws. She was, after all, a country girl; disordered, hysterical, loving. She was muddled and mischievous as a chimney-jackdaw, she made her nest of rags and jewels, was happy in the sunlight, squawked loudly at danger, pried and was insatiably curious, forgot when to eat or ate all day, and sang when sunsets were red. She lived by the easy laws of the hedgerow, loved the world, and made no plans, had a quick holy eye for natural wonders and couldn't have kept a neat house for her life. What my father wished for was something quite different, something she could never give him - the protective order of an unimpeachable suburbia, which was what he got in the end.

The three or four years Mother spent with my father she fed on for the rest of her life. Her happiness at that time was something she guarded as though it must ensure his eventual return. She would talk about it almost in awe, not that it had ceased but that it had happened at all.


Please find the guidelines for the contest here. We invite you to try your hand, share your style and enjoy the challenge!

Regards,
Florencia


 
Paige Stanton (X)
Paige Stanton (X)  Identity Verified
Local time: 22:39
French to English
Que de l'émotion ! Jan 28, 2006

Eh bien dites donc ! Ca commence par un jeune anglais qui cherche du travail pour se faire quelque petits sous puis ça finit par un procès judiciaire international mené par un fonctionnaire de l'ANPE quelque part entre Cran Gevrier et Paris...il y a plus d'intrigue dans les forums français que dans un mauvais feuilleton américain !

Bonne continuation à tous...et surtout bonnes traductions !


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Mark Smith
Mark Smith  Identity Verified
United States
Local time: 16:39
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
merci de ton aide Jan 28, 2006

c'est tout ce que je voulais te dire!

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: See http://www.proz.com/post/1528495#1528495
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Je cherche un emploi comme traducteur débutant






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »