Présentations PowerPoint (mots, lignes ?)
Thread poster: lorette

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:33
German to French
+ ...
Jan 24, 2006

Bonjour,

J'aurais une petite question d'ordre technique.
Après avoir parcouru plusieurs forums, je n'ai pas trouvé réponse à la question suivante :

Comment compter le nombre de "lignes" dans un document PowerPoint ?

Fichier > Propriétés > Statistiques
Le nombre de mots est indiqué, soit.

Plus concrètement, j'ai un document à traduire qui comporte 41 diapositives, 6182 mots.

Maintenant reste à savoir si tous les mots sont vraiment pris en considération.

Selon mon client, le document comprend env. 460 lignes.

En supposant que ce nombre soit exact, disons 460 lignes à 1,40 euro / ligne / texte source (prix indiqué à titre d'exemple): 644 euros.

Le prix au mot serait de l'ordre de 0,14 centimes, si l'on suppose qu'une ligne comporte 10 mots (environ).

6182 x 0,14 : env. 865 euros.

Quelque chose ne colle pas...

J'ai également été étonnée de voir que certains collègues pratiquent un prix bien plus élevé pour la traduction de documents au format PowerPoint.

Il suffit de traduire dans le document, pas de mise en page spéciale requise, Layout pris en charge par un bureau (dans mon cas).


Merci à toutes et à tous d'avance pour vos réactions.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 15:33
Member (2003)
German to French
PPT Jan 24, 2006

Hello,

Pour le nombre de lignes, il faut se baser sur une ligne standard de 55 caractères, espaces inclus. Cependant, je crois que les statistiques de ppt ne donnent pas forcément le nombre de caractères.
Il faudrait donc compter le document avec un autre programme (Trados ou autre CAT, ou encore PractiCount) pour avoir des stats exactes.

Après, la question de la facturation est un choix, mais les présentations ppt s'avèrent souvent très pénibles à traduire (place limitée, redimensionnement des zones de texte, etc.).

Prends garde également à vérifier la présence d'éventuels commentaires affichés sous les diapos (regarde dans le menu Affichage, une option du style "Commentaires") et à t'assurer qu'ils sont bien comptés dans les stats.

HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Katy Plokarz
Local time: 15:33
German to French
+ ...
une formule Jan 24, 2006

Bonjour,

Personnellement, j'applique le calcul suivant :
Fichier > Propriétés > Statistiques
Nb de mots X 6.8 / 52.5, pour obtenir le nombre de lignes normalisées.

Cette méthode m'a été communiquée par un client.

Katy.


Direct link Reply with quote
 

Patricia Fierro, M. Sc.  Identity Verified
Ecuador
Local time: 08:33
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
Heures du travail Jan 24, 2006

Je pense que le prix doit être pour heure travaillé, parce qu'on ne peut pas savoir du combien du temps on a besoin pour traduir tout le fichier. Il peut avoir de problèmes avec le format qu'on ne peut pas résoudre facilement, même s'ils t'avaient dit que le format n'est pas important. Par exemple, quand on traduit de l'anglais vers l'espagnol il y a 20% plus de mots et on doit verifier que les mots s'ajustent à l'espace existant.

Patricia

[Edited at 2006-01-24 18:09]

[Edited at 2006-01-24 18:11]


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:33
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
bizarre, bizarre... Jan 24, 2006

Merci à vous trois pour vos réponses.

Sylvain a en fait répondu à ma question ! L'astuce pour compter le nombre de lignes dans un document PowerPoint est d'utiliser un autre programme.

La formule de Katy est tout de même étrange ...
En se basant sur le nombre de mots ("Statistiques") et le nombre de lignes donné par mon client, on note une certaine différence !

Une facturation horaire ne pourrait être qu'à mon avantage, sachant que je consacre toujours trop de temps à une traduction. Le client serait donc un peu surpris par la facture !

Se baser sur le nombre de mots indiqué par "Statistiques" semble être donc le plus simple, sans oublier de vérifier si tous les mots sont bien pris en compte.

Jusqu'à présent je me suis fiée au nombre de mots et pense continuer ainsi.

Merci.


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 15:33
Member (2004)
German to French
+ ...
Manue la bricole Jan 26, 2006

Salut Lorette,
Pour vérifier que tous les mots du fichier Powerpoint sont bien pris en compte, je fais l'opération suivante.

Je vous préviens : c'est de la bricole mais au moins tous les mots sont là, même ceux des en-têtes :
1. je transforme le document ppt en pdf (chez moi, sur Mac, ça prend 2 sec.)
2. je sélectionne le texte dans le pdf (chez moi, sur Mac, ça prend 1 sec.)
3. je copie le texte dans Word et je vais voir les statistiques (encore 1 sec.)

Et si le client ne te crois pas, tu lui fournis le document word en question. C'est du brut de brut : il n'y a que du texte sans mise en page.

Voilà


Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 

lorette  Identity Verified
France
Local time: 15:33
German to French
+ ...
TOPIC STARTER
Quelle bricoleuse ! Jan 27, 2006

Merci Emmanuelle pour ce tuyau !

Direct link Reply with quote
 

Odette Grille  Identity Verified
Canada
Local time: 09:33
English to French
+ ...
De ppt à pdf ? Jan 27, 2006

[je transforme]Emmanuelle Daburger-Riffault wrote:

On peut pas faire ppt à word directement ?

Ça prendrait 2' de moins !

Hihihi
O


Direct link Reply with quote
 

Genevi√®ve von Levetzow  Identity Verified
Local time: 15:33
Member (2002)
French to German
+ ...
Genevi√®ve la bricole n¬į 2 Jan 27, 2006

Bonjour,

Emmanuelle, ton truc ne marche pas pour les notes qu'Acrobat ignore purement et simplement. Je viens d'en faire l'expérience. Mais elles sont exportables en RTF.

Je convertis toujours les PP en PDF (1 ou 2 minutes sous Windows;)) pour comparer la mise en page de la traduction terminée à l'original, sans avoir deux fenêtres PP (j'ai 3 écrans, c'est bien pratique).

Et mon tarif diffère pour les DOC et les PP que je facture davantage.

Et pour la mise en page. Je supprime avant de commencer ma traduction toutes les mises à la ligne inutiles de l'original pour pouvoir traduire des phrases complètes et pas des petits morceaux (je traduis toujours avec SDLX et ne vois plus alors mon document original).

Geneviève:)


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 15:33
Member (2004)
German to French
+ ...
Euh??? Jan 27, 2006

Geneviève von Levetzow wrote:

Bonjour,

Emmanuelle, ton truc ne marche pas pour les notes qu'Acrobat ignore purement et simplement. Je viens d'en faire l'expérience. Mais elles sont exportables en RTF.


Salut Geneviève,

De quelles notes tu parles ?

Emmanuelle


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Présentations PowerPoint (mots, lignes ?)

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search