TRADOS: Impossibilité de mise en route
Thread poster: Fran�ois UTARD

Fran�ois UTARD
Local time: 20:22
French to English
+ ...
Jan 26, 2006

Bonjour à tous.
Qui pourrait me donner la marche à suivre pour mettre Trados 6.5 en route. Merci de votre aide.


 

René VINCHON  Identity Verified
France
Member
German to French
+ ...
Plus de précisions Jan 27, 2006

François UTARD wrote:

Bonjour à tous.
Qui pourrait me donner la marche à suivre pour mettre Trados 6.5 en route. Merci de votre aide.


Attention, c'est pas une boîte automatique! Il faut débrayer et engager la première, sans oublier de desserrer le frein à main.

Bon la question est trop vague, comment répondre?

Dans un premier temps, tu peux chercher dans ce forum, on y a déjà beaucoup parlé de Trados, voir aussi le forum dédié aux CAT* de ce site. Il existe également une liste que tu trouveras en recherchant dans ce forum (je n'ai plus le nom en tête).

Bon courage!

*CAT = centres d'aide aux traducteurs. Ce sont des endroits où l'on aide les traducteurs en leur fournissant des outils qui sont censés leur simplifier la vie, mais qui souvent la compliquent singulièrement. Trados en est un bon exemple.


 

Adrien Esparron
Local time: 20:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Bien dit ! Jan 27, 2006

René Vinchon wrote:

*CAT = centres d'aide aux traducteurs. Ce sont des endroits où l'on aide les traducteurs en leur fournissant des outils qui sont censés leur simplifier la vie, mais qui souvent la compliquent singulièrement. Trados en est un bon exemple.



Mais, dis-moi René, je ne suis plus tout seul ?

Amitiés,

Adrien


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS: Impossibilité de mise en route

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search