Certaines personnes n'apprendront jamais que la traduction automatique ne donne rien...
Thread poster: Nina Khmielnitzky

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
Member (2004)
English to French
Feb 16, 2006

Il s'agit en plus du site du nouveau ministre de la Défense du Canada...
Comme quoi, à vouloir économiser quelques sous, on s'expose à la risée du public...

http://technaute.lapresseaffaires.com/nouvelles/texte_complet.php?id=81,12399,0,022006,1242891.html&ref=cyberpresse


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:34
Je ne peux pas le voir ! Feb 16, 2006

Je peux voir que c'est une page de La Presse, que le titre est "Le fichier n'existe pas" mais, tout suit apres, le text disparaitre et il ne rest qu'une page blanche. Est-ce que je suis la seule a avoir ce probleme ?

[Edited at 2006-02-16 15:57]


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Le voici Feb 16, 2006

Voilà, je l'ai recopié

«Fouet en chef du gouvernement»... pardon?


Patrice Gaudreault et Hugo Meunier
16 février 2006 - 08h24

Le nouveau ministre Gordon O'Connor, député conservateur de Carleton-Mississippi Mills, à l'extrême ouest d'Ottawa, a mis sur pied un site Internet dont la version française a été confiée à un traducteur automatique.

Toutefois, tard hier soir, le site Web du ministre O'Connor était -presque- fermé. En fait, seule la page d'accueil était active et on pouvait y lire: «This site is under reconstruction».

Traduction automatisée

Le temps d'un simple clic, le site www.gordonoconnor.ca était traduit par le moteur de recherche Google, offrant des contenus complètement loufoques aux internautes francophones. «J'attends avec intérêt de continuer à servir des moulins du Carleton-Mississippi de votre parlementaire», annoncait le ministre O'Connor.

Sa page d'accueil offrait des liens vers le «Conservateur Partie du Canada» ainsi qu'une «Carte de l'équitation», traduction malheureuse de «Map of riding», c'est-à-dire «Carte de circonscription».

Biographie

La biographie du député conservateur permettait à l'internaute francophone d'apprendre que M. O'Connor a été «juré dans le Cabinet en tant que ministre de la défense nationale 6 février 2006» et qu'il «a habité dans Kanata pour 20-years fini».

Un détour vers la «Zone Association Website», ou plutôt l'Association de circonscription, révélait que «Gordon a obtenu 56 % des voix moulées dans des moulins du Carleton-Mississippi» (56 % of the votes cast in Carleton-Mississippi Mills).

À défaut d'offrir des liens vers la version française du site officiel du Parti conservateur du Canada, dont le contenu était sans tache, le ministre O'Connor soumettait la version anglaise au traducteur automatique.

La section «Dégagement de Nouvelles» (Press Releases) faisait alors écho aux annonces relatives au «nouveau haut-parleur du Sénat» (Speaker), au «fouet en chef du gouvernement» (Whip) et le «paquet de séparation» (severance package) de Dingwall.

Dans la section «Croyance», pourtant, le ministre O'Connor soulignait qu'«au niveau fédéral, le gouvernement et les cours doivent fournir des services en français et l'anglais pour s'assurer que les Canadiens anglais et français ont plein accès».

Difficile pour les francophones

Dans son rapport publié la semaine dernière, la commissaire aux langues officielles, Dyane Adam, a conclu que le quartier général de la Défense nationale est l'un des endroits où les francophones éprouvent le plus de problèmes dans tout l'appareil fédéral quand vient le temps de travailler dans leur langue maternelle.

Vérification faite, les bureaux de circonscription des députés fédéraux- et les sites Internet qui en découlent- ne sont pas soumis à la Loi sur les langues officielles. Le bureau de Mme Adam précise que de tels sites doivent par contre être bilingues s'ils servent à faire des annonces ministérielles.

Qu'il soit ou non en contravention avec la loi, le nouveau ministre O'Connor ne prêche pas par l'exemple, aux yeux du député bloquiste de Gatineau, Richard Nadeau.

«On parle ici du ministre de la Défense d'un pays du G7 qui se dit officiellement bilingue, ce qui est un mensonge éhonté, dit-il. C'est une démonstration du non-respect de quiconque a le français comme langue première, tant au Québec que dans le reste du Canada.»

Le bureau du ministre de la Défense nationale a pris connaissance du site Internet, hier, à la suite d'un appel du Droit. Reconnaissant d'emblée le caractère approximatif de la traduction, il s'est engagé à corriger le tir dans les plus brefs délais.

LE SITE WEB DE GORDON O'CONNOR, UN CAS ISOLÉ

Après avoir parcouru les sites Internet des autres ministres du nouveau cabinet Harper, force est de constater que Gordon O'Connor faisait cavalier seul au chapitre de la traduction française, aussi mauvaise soit-elle. Les autres ministres, qui possèdent pour la plupart un site personnel, n'ont tout simplement pas traduit leur contenu dans la langue de Molière. Pour les ministres qui n'ont pas leurs pages personnelles, le site bilingue du gouvernement fédéral fait office de vitrine officielle. Au Québec, les ministres qui ont leur site personnel offrent leurs informations dans les deux langues officielles.


Direct link Reply with quote
 
Elisabetta M.  Identity Verified
Local time: 05:34
English to French
+ ...
les italiens aussi Feb 16, 2006

Si je me souviens bien le gouvernement italien avait fait la meme chose il y a quelques années.
Pour les italianophones je suggère un petit coup d'oeil au livre d'Umberto Eco "Dire quasi la stessa cosa, esperienze di traduzione" (je ne sais pas s'il est traduit en d'autres langues). Au début il propose plusieurs versions de traduction de la Génèse par Altavista, c'est assez parlant!


Direct link Reply with quote
 
Rosa Maria Duenas Rios  Identity Verified
Local time: 23:34
I die of laugh... Feb 16, 2006

:

défaut d'offrir des liens vers la version française du site officiel du Parti conservateur du Canada, dont le contenu était sans tache, le ministre O'Connor soumettait la version anglaise au traducteur automatique.

[...]
«Dégagement de Nouvelles» (Press Releases)
«nouveau haut-parleur du Sénat» (Speaker)
«fouet en chef du gouvernement» (Whip)
«paquet de séparation» (severance package).

[/quote]

En esperant qu'ils apprennent vite !
Merci de l'avoir poste, Nina.

[Edited at 2006-02-16 18:49]


Direct link Reply with quote
 

Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 23:34
Member (2004)
English to French
TOPIC STARTER
Dans un autre texte Feb 16, 2006

qui m'est passé sous les yeux, j'ai vu "relâchements chauds" pour "hot releases" (dans le sens de "hot off the press").

Ça m'a bien fait rire...


Direct link Reply with quote
 

liora  Identity Verified
Israel
Local time: 06:34
English to Hebrew
+ ...
Certaines personnes n'apprendront jamais que la traduction automatique ne donne rien... Feb 17, 2006

Shalom
I do French to Hebrew translations from time to time. This thread has taught me to be extremely wary of any internet French material I might receive.
Since I am not a native French speaker I might mull for hours over the concoctions of a translation machine, not realizing that this is the doing of a mechanical translation.
Very interesting.
Liora


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 05:34
Member (2007)
German to French
+ ...
Il y a longtemps que le ridicule ne tue plus ... Feb 18, 2006

Nina Khmielnitzky wrote:

Il s'agit en plus du site du nouveau ministre de la Défense du Canada...
Comme quoi, à vouloir économiser quelques sous, on s'expose à la risée du public...



En France, c'est le contraire : on dépense vraiment beaucoup de sous pour le même résultat ...

Mais question défonce, c'est pas mal non plus :

http://www.tv5.org/TV5Site/info/afp_article.php?rub=../topics/francophonie&idArticle=060210194711.ay25n5hu.xml

C'est ce genre de choses qui maintient jeune et en forme pour répondre en même temps à un autre fil !

Adrien


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Certaines personnes n'apprendront jamais que la traduction automatique ne donne rien...

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search