Traduction à la pige
Thread poster: Audrey Soucheyre

Audrey Soucheyre
France
Local time: 08:14
English to French
+ ...
Feb 22, 2006

Bonjour,

On me propose de traduire à la pige. Je ne sais pas dans le détail à quoi cela correspond. Quelqu'un pourrait-il m'éclairer et me dire s'il existe des exigeances particulières liées à ce type de traduction ? Merci d'avance...


 

Adrien Esparron
Local time: 08:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Qui est "on" ? Feb 22, 2006

Audrey Soucheyre wrote:

On me propose de traduire à la pige.



Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ?

Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support.

Très cordialement,

Adrien


 

xxxsarahl
Local time: 23:14
English to French
+ ...
en français dans le texte Feb 22, 2006

à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup.

Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières...


 

Adrien Esparron
Local time: 08:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Justement Feb 22, 2006

sarahl wrote:

à moins que la presse ait des conditions particulières...



Eh oui !

Adrien


 

Audrey Soucheyre
France
Local time: 08:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trad. à la pige Feb 23, 2006

Il s'agit d'une agence de traduction canadienne. Je n'ai pas d'information supplémentaire, tout est pour l'instant de l'hypothétique...

Adrien AVENAZ wrote:

Audrey Soucheyre wrote:

On me propose de traduire à la pige.



Pour cerner un peu mieux la question, s'agit-il d'un organe de presse (revue, magazine, que sais-je encore) ou d'un autre type d'interlocuteur ?

Difficile de répondre en ne sachant pas qui propose, ni sur quel support.

Très cordialement,

Adrien


 

Audrey Soucheyre
France
Local time: 08:14
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Trad. à la pige Feb 23, 2006

Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler...

Merci de ta réponse !

sarahl wrote:

à la pige, si je ne m'abuse, c'est ce qu'on appelle free-lance. Autrement dit, tu n'es pas salariée, ils font appel à toi au coup par coup.

Normalement, tu devrais t'inscrire à l'URSSAF pour pouvoir le faire dans la légalité, à moins que la presse ait des conditions particulières...


 

Igor Kazmierski  Identity Verified
France
Local time: 08:14
Member (2006)
English to French
+ ...
Pour la presse et/ou l'édition ? Feb 23, 2006

S'il s'agit de piges de presse, il y a fort à parier que le paiement s'effectue sous le régime des droits d'auteur, et fasse donc l'objet d'une cotisation à l'AGESSA. L'un des principaux avantages est la taxation très avantageuse des droits d'auteur. De plus, aucune déclaration à l'URSSAF n'est nécessaire.

Bien que je ne suis pas certain que cette pratique soit totalement légale (mes camarades plus expérimentés répondront sans doute mieux que moi), c'est quelque chose qu'il m'arrive de faire et qui met du beurre dans les épinards.


Igor


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 08:14
Member (2003)
German to French
Non Feb 23, 2006

Audrey Soucheyre wrote:

Je suis pour l'instant au sein d'une coopérative d'activité et je travaille comme freelance. Traduire à la pige ne devrait donc pas fondamentallement modifier ma façon de travailler...

Merci de ta réponse !



A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance en effet, au coup par coup... comme ce que nous faisons tous, quoi.

Sylvain


 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 08:14
Member (2007)
German to French
+ ...
Québécisme Feb 23, 2006

Sylvain Leray wrote:

A priori non, puisque au Canada, l'expression "à la pige" est employée si je ne m'abuse pour désigner le travail en freelance
Je confirmeicon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traduction à la pige

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search