Renseignement sur logiciels de traduction
Thread poster: overboy
overboy
French to English
+ ...
Feb 24, 2006

Bonjour,
dans le cadre de notre travail nous sommes amenés à faire des traductions pointues pour lesquelles nous avons besoin de logiciels de traduction performants et donc payants. Avant de nous engager dans l'achat d'un logiciel nous aimerions avoir des avis d'utilisateurs des versions développées de :
- reverso tranSlator
- systran version 5.0;
Nous précisions que nous travaillons en Français vers l'Espagnol et inversement.
Nous vous remercions par avance de vos avis.


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:40
English to French
Hilarant Feb 24, 2006

overboy wrote:

Bonjour,
dans le cadre de notre travail nous sommes amenés à faire des traductions pointues pour lesquelles nous avons besoin de logiciels de traduction performants et donc payants. Avant de nous engager dans l'achat d'un logiciel nous aimerions avoir des avis d'utilisateurs des versions développées de :
- reverso tranSlator
- systran version 5.0;
Nous précisions que nous travaillons en Français vers l'Espagnol et inversement.
Nous vous remercions par avance de vos avis.


Ces logiciels font de la traduction automatique, et c'est "ausi bon" que la trad gratuite sur google. Je vous invite à les tester en ligne:

www.systransoft.com/index.html
www.reverso.net/text_translation.asp


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 05:40
German to French
+ ...
Inutilisable Feb 24, 2006

Bonjour,

Généralement, les traductions faites par ce genre de logiciels sont totalement inutilisables, et au mieux, nous font bien rire !

Si vous travaillez dans un domaine vraiment pointu, vous ne pourrez pas faire l'économie d'un « vrai » traducteur.


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 11:40
Multiplelanguages
+ ...
réponse sur la productivité: logiciels de traduction Feb 26, 2006

CarolineC wrote:
Généralement, les traductions faites par ce genre de logiciels sont totalement inutilisables, et au mieux, nous font bien rire !


Des cas contraires à la constatation ci-dessus se trouvent aux liens suivants:

Preuves de productivité dans plusieurs domaines:
http://www.proz.com/post/191017#191017
http://www.proz.com/post/306673#306673
http://www.proz.com/post/306657#306657
http://www.proz.com/post/275373#275373
http://www.proz.com/post/217068#217068
http://www.proz.com/post/216432#216432

MT user forums on Yahoo Groups
http://www.proz.com/post/276497#276497

Language Software Evaluation/Review site:
http://www.proz.com/post/237723#237723

C'est plutôt le cas où ceux qui ignorent les utiliser correctement finissent par simplement appuyer sur un seul bouton et créent des traductions qui font rire.

Même chose pour les outils de mémoire de traduction si on ne sait pas les utiliser.

Jeff Allen, PhD
http://jeffallen.chez.tiscali.fr/about-jeffallen.htm



[Edited at 2006-02-26 15:11]


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 11:40
Multiplelanguages
+ ...
comparaison de Reverso et SYSTRAN Feb 26, 2006

overboy wrote:
Bonjour,
dans le cadre de notre travail nous sommes amenés à faire des traductions pointues pour lesquelles nous avons besoin de logiciels de traduction performants et donc payants. Avant de nous engager dans l'achat d'un logiciel nous aimerions avoir des avis d'utilisateurs des versions développées de :
- reverso tranSlator
- systran version 5.0;
Nous précisions que nous travaillons en Français vers l'Espagnol et inversement.
Nous vous remercions par avance de vos avis.


Voir aussi:

http://aixtal.blogspot.com/2006/01/traduction-systran-ou-reverso.html

et

http://aixtal.blogspot.com/2006/01/translation-systran-or-reverso.html

surtout les commentaires à la fin. Les commentaires sont différents dans chaque version des 2 articles.

Rapport de comparaison de fonctionnalités entre Reverso v5 et PROMT v6 system:
http://groups.yahoo.com/group/Reverso_users/
(voir message 6)
http://groups.yahoo.com/group/PROMT_users/
(voir message 7)


Jeff Allen, PhD
http://jeffallen.chez.tiscali.fr/about-jeffallen.htm


Direct link Reply with quote
 
TTV  Identity Verified
France
Member
German to French
Et les chevilles Feb 26, 2006

Jeff Allen wrote:

overboy wrote:
Bonjour,
dans le cadre de notre travail nous sommes amenés à faire des traductions pointues pour lesquelles nous avons besoin de logiciels de traduction performants et donc payants. Avant de nous engager dans l'achat d'un logiciel nous aimerions avoir des avis d'utilisateurs des versions développées de :
- reverso tranSlator
- systran version 5.0;
Nous précisions que nous travaillons en Français vers l'Espagnol et inversement.
Nous vous remercions par avance de vos avis.


Voir aussi:

http://aixtal.blogspot.com/2006/01/traduction-systran-ou-reverso.html

et

http://aixtal.blogspot.com/2006/01/translation-systran-or-reverso.html

surtout les commentaires à la fin. Les commentaires sont différents dans chaque version des 2 articles.

Rapport de comparaison de fonctionnalités entre Reverso v5 et PROMT v6 system:
http://groups.yahoo.com/group/Reverso_users/
(voir message 6)
http://groups.yahoo.com/group/PROMT_users/
(voir message 7)


Jeff Allen, PhD
http://jeffallen.chez.tiscali.fr/about-jeffallen.htm


Et comment vont tes chevilles Jeff?


Direct link Reply with quote
 

Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 11:40
Multiplelanguages
+ ...
perdu les jambes au combat Feb 26, 2006


René Vinchon wrote:
Et comment vont tes chevilles Jeff?


Perdu les jambes au combat dans la guerre de 7 ans des technologies de traduction. Marques de guerre d'un défenseur de la cause. Mais loin d'être invalide

L'une des batailles la plus chaude était la suivante:

Taking on the Critics: Giving the Machine Equal Time -- a rebuttal to Douglas Hoftstadter on Controlled Language and Machine Translation. In Language International magazine, (2000) Vol 12, No 3, pp 24-25, 44-45.
http://www.geocities.com/controlledlanguage/

Jeff


Direct link Reply with quote
 

sylver  Identity Verified
Local time: 18:40
English to French
dubitatif... Feb 27, 2006

Jeff Allen wrote:

CarolineC wrote:
Généralement, les traductions faites par ce genre de logiciels sont totalement inutilisables, et au mieux, nous font bien rire !


Des cas contraires à la constatation ci-dessus se trouvent aux liens suivants:

Preuves de productivité dans plusieurs domaines:
http://www.proz.com/post/191017#191017
http://www.proz.com/post/306673#306673
http://www.proz.com/post/306657#306657
http://www.proz.com/post/275373#275373
http://www.proz.com/post/217068#217068
http://www.proz.com/post/216432#216432

MT user forums on Yahoo Groups
http://www.proz.com/post/276497#276497

Language Software Evaluation/Review site:
http://www.proz.com/post/237723#237723

C'est plutôt le cas où ceux qui ignorent les utiliser correctement finissent par simplement appuyer sur un seul bouton et créent des traductions qui font rire.

Même chose pour les outils de mémoire de traduction si on ne sait pas les utiliser.

Jeff Allen, PhD
http://jeffallen.chez.tiscali.fr/about-jeffallen.htm


Je reste très dubitatif en ce qui concerne la qualité des traduction par MT, même après préparation et post-editing, et en dépit de toutes tes assurances, Jeff, tu n'as toujours pas présenté le moindre document pour étayer tes affirmations.

Je note également que tu as une certaine propension à faire des fautes de grammaire et de sens en français, qui ne sont pas sans rapeller les erreurs que nous reprochons généralement à la MT.

Par exemple, la phrase "C'est plutôt le cas où ceux qui ignorent les utiliser correctement finissent par simplement appuyer sur un seul bouton et créent des traductions qui font rire." ne veut pas dire grand chose.

En français, on dirait plutôt: "Ceux qui ne savent pas utiliser les outils MT correctement se contentent d'appuyer sur un bouton, et obtiennent des traductions risibles". (Sauf si on habite dans les quartiers Nords, auquel cas: "Ces en*lés qui ne comprennent que dalle à la MT, y m' font trop délirer. Y z'appuyent sur un bouton et quand ça sort, la putain de traduction, elle est n**ée". exprime plus clairement le sentiment de l'auteur.)

Pour en revenir au sujet, je te propose de faire une étude de cas en partant d'un document du domaine de public de taille moyenne. (un truc simple, comme par exemple un partie du réglement de Proz). Il faut que le document soit public.

Conditions de l'étude de cas:

1. Sélectionner un texte source d'au moins 1000 mots dans un domaine qui t'est familier. .
2. Utiliser au mieux les ressources des logiciels de traduction automatique qui sont à ta disposition.
3. Soumettre le document source, le document traduit avant post-editing, le document final et le temps total passé sur la traduction.

Cette étude de cas ne te demanderais qu'environ 1 heure de travail (voire moins) et permettrait d'établir la validité de la MT en temps qu'outil professionnel.

Si je comprend bien, tu as fait des études de cas similaires, mais sur des documents confidentiels. Je ne demande qu'à te croire, mais pourquoi en rester à la "croyance" alors qu'il suffirait d'une petite heure de travail pour démontrer ou invalider la théorie en question?





[Edited at 2006-02-27 08:29]


Direct link Reply with quote
 

JennyC08
Local time: 05:40
German to French
+ ...
Curieuse Feb 27, 2006

Je serais également curieuse d'avoir une démonstration des qualités des logiciels de traduction automatique précités.

Je suis d'accord avec Sylvain, un texte de 1000 mots traduits par un de ces fameux logiciel ferait l'affaire.

En attendant, je ne suis toujours pas prête à y croire...


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Renseignement sur logiciels de traduction

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search