Question aux traducteurs assermentés en France
Thread poster: Heike Prévot
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 17:22
French to German
+ ...
Mar 3, 2006

Bonjour,

J'ai déposé ma candidature pour l'inscription sur la liste des traducteurs experts pour cette année (première demande), et maintenant je viens d'être convoquée à la Gendarmerie pour lundi matin.
Je suis assez impressionnée par la vitesse de la prise en charge de ma demande et j'aimerais savoir à quel genre de question je dois m'attendre.

Merci pour vos réponses et conseils !

Heike


Direct link Reply with quote
 

lucina  Identity Verified
Local time: 17:22
Member
French to Russian
+ ...
Une formalité Mar 3, 2006

Bonjour Heike,

En ce qui me concerne ce fut une formalité .
On vous pose des questions pour valider les informations déjà inscrites dans le dossier rendu.
En tout, le rdv a duré 15 min.

Lucina


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Routine Mar 3, 2006

Cela m'est arrivé en 1988 et il ne s'agissait que de vérifier que les éléments du dossier n'étaient pas bidon. Quelques minutes tout au plus. En revanche, il y a certainement aussi une enquête de moralité effectuée en toute discrétion parallèlement à cette démarche administrative.

Je pense que cela n'a pas dû beaucoup changer et ce serait intéressant que vous nous confirmez la chose après cette convocation.

Cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 17:22
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Mar 3, 2006

Rebonjour

Déjà un grand merci pour vos réponses.

Je vous tiendrai au courant de mon entretien avec la Gendarmerie dès lundi.

Bon week-end,

Heike


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:22
Member
German to French
+ ...
Alors là.. Mar 3, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

En revanche, il y a certainement aussi une enquête de moralité effectuée en toute discrétion parallèlement à cette démarche administrative.





... je suis archi-sûre que Heike n'a aucun souci à se faire... tous les participants au(x) powwows alsaciens peuvent le confirmer

Claire


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 17:22
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Claire ! Mar 3, 2006

... et j'espère à bientôt pour le prochain Powwow Alsacien (quand la neige sera enfin partie, d'ici le mois de juin...:-))

Heike


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 17:22
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Résumé Mar 6, 2006

Bonjour,

Je viens de rentrer de mon entretien officiel.
Il s'agissait effectivement surtout de vérifier les éléments indiqués dans le dossier de candidature.
Maintenant ils vont procéder à l'enquête administrative et à l'enquête du voisinage.

Bonne journée,

Heike


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Merci pour la confirmation Mar 6, 2006

Heike Prévot wrote:

Bonjour,

Je viens de rentrer de mon entretien officiel.
Il s'agissait effectivement surtout de vérifier les éléments indiqués dans le dossier de candidature.
Maintenant ils vont procéder à l'enquête administrative et à l'enquête du voisinage.

Bonne journée,

Heike



Merci Heike pour cette confirmation de la procédure. Avec les déclarations de Claire, ton dossier est en béton !!!

Bonne chance pour la suite et bonne continuation !

Cordialement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 
Heike Prévot  Identity Verified
Local time: 17:22
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Assermentation Dec 18, 2006

Bonjour,

J'ai enfin reçu la réponse (négatif) de la Cour d'Appel :

"L'Assemblée Générale de la Cour d'Appel... a en effet estimé que la liste est suffisamment pourvue dans la spécialité demandée..."

Bonne journée et bonnes fêtes de fin d'année,

Heike


Direct link Reply with quote
 

Claire Bourneton-Gerlach  Identity Verified
Germany
Local time: 17:22
Member
German to French
+ ...
Le temps de faire un enfant... Dec 18, 2006

Depuis mars, il leur a fallu 9 mois pour savoir qu'ils n'avaient besoin de personne?

Mon Dieuuuu


Direct link Reply with quote
 

Emmanuelle Riffault  Identity Verified
Germany
Local time: 17:22
Member (2004)
German to French
+ ...
À croire qu'ils n'ont que ça à faire... Dec 18, 2006

Claire Bourneton-Gerlach wrote:

Depuis mars, il leur a fallu 9 mois pour savoir qu'ils n'avaient besoin de personne?

Mon Dieuuuu


J'aimerais bien connaître les procédures internes : d'abord on met 10 gendarmes sur le coup, ensuite on vérifie si on a des besoins ? En voilà une bonne source d'économies : remettre les boeufs avant la charrue

Manue


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 17:22
Member (2007)
German to French
+ ...
Dommage ... Dec 18, 2006

Heike Prévot wrote:

"L'Assemblée Générale de la Cour d'Appel... "



C'est dommage pour la mention sur la carte de visite ou dans le CV, mais une Assemblée Générale de Cour d'Appel, cela ne se produit habituellement que le 36 du mois, d'où des délais plus qu'élastiques entre les différentes étapes.

Bon, et bien voilà comment certaines autorités ne te téléphoneront pas à des heures impossibles et notamment les jours fériés pour te rendre dans un commissariat glauque pour causer avec un appréhendé qui cause tout sauf le français.

C'est pas un échec ...

Bonne continuation,

Olivier

PS - Mais cela ne veut pas dire que tu ne seras pas sollicitée pour autant. La curiosité des systèmes voulant que sans être habitilité on est inscrit et connu et que si on fait appel à vous malgré la provision suffisante (oui ...) on peut être amené à prêter serment au coup par coup (gag ...)

Ils t'ont dit si tu pouvais recommencer pour la prochaine "provision" ?

[Modifé à 2006-12-18 17:57]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Question aux traducteurs assermentés en France

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search