Traducteur Assermenté
Thread poster: Miranda R
Miranda R
France
Local time: 22:21
French to Spanish
+ ...
Mar 27, 2006

Comment peut-on devenir traducteur assermenté en France (Paris). Je sais qu'il faut passer un concours mais où et quand? si vous avez des infos, conseils, commentaires, etc. ou vous connaissez le site web, merci de m'informer.

Gracias ;o)


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:21
Member (2003)
German to French
Archives Mar 27, 2006

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=32308
http://www.proz.com/post/141305#141305

Pour un début...


HTH,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

Christophe Plu  Identity Verified
France
Local time: 22:21
Italian to French
+ ...
traducteur assermenté Mar 27, 2006

Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste.
Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars.
Voilà, j'espère t'avoir renseigné.


Direct link Reply with quote
 
Miranda R
France
Local time: 22:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bcp pour tes conseils! Mar 28, 2006



Direct link Reply with quote
 
Miranda R
France
Local time: 22:21
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bcp pour tes conseils! Mar 28, 2006

Christophe Plu wrote:

Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste.
Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars.
Voilà, j'espère t'avoir renseigné.


Direct link Reply with quote
 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
French to English
+ ...
Devenir traducteur assermenté .. Mar 1

Bonjour,

Je sais que cette 'question générale' a été abordée plus d'une fois mais ma question comporte une petite "subtilité"!

En effet je souhaite devenir traductrice assermentée mais dans le sens "traductrice de documents officiels" et non auprès des tribunaux (mode interprète), etc .. (Je ne sais pas si les deux sont dissociables ou pas).

En effet je suis iranienne et plus d'une fois par le passé il m'a fallu faire appel à un traducteur assermenté auprès de l'ambassade pour faire traduire pièces d'identité, diplômes, bulletins scolaires, passeports, etc ..
Aujourd'hui je fais ce type de traduction mais en mode "normal" et mes clients demandent de plus en plus des traductions assermentées .. toujours pour ce même type de documents.

C'est ce type de travail que je souhaite faire notamment auprès des ambassades concernées et autres organismes officiels .. savez-vous quelles sont les démarches et est-ce qu'on parle bien de "traducteur assermenté" dans ce cas ou "certifié" ou ...?

D'avance merci,
Firoozeh


Direct link Reply with quote
 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 22:21
Member (2012)
English to French
+ ...
Ottiaq ? Mar 2

Bonjour Firoozeh,

Si je comprends bien, votre demande concerne le Canada. La distinction que vous imaginez n'existe pas en France, mais je doute que savoir cela vous soit utile
Avez-vous consulté le site de l'Ottiaq ? Je le mentionne en passant, car c'est une mine de renseignements. Cela dit, vous n'êtes peut-être pas au Québec ?

Catherine


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:21
English to French
+ ...
traducteur assermenté et traduction certifiée Mar 2

En fait on dit couramment que le traducteur est "assermenté" (il a prêté serment devant un juge) et que la traduction est "certifiée".
Les modalités sont propres à chaque pays, inutile en effet de vous expliquer le système français puisque vous êtes au Canada. L'important est que l'autorité qui a reconnu la qualité du traducteur soit également reconnue par le destinataire de la traduction.
Avez-vous demandé à l'ambassade ?
Sinon l'OTTIAQ est effectivement une bonne source pour le Québec.
Vous pouvez poser la question sur le forum dédié "traduction au Canada / Translation in Canada".


Direct link Reply with quote
 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
French to English
+ ...
Assermentation en France Mar 2

Bonjour,

Merci à tous les deux pour vos réponses. Non, en fait ma demande concerne bien la FRANCE.
Je comprends (et j'ai beaucoup lu les forums concernant) l'assermentation avec le dossier à déposer + prêter serment devant le juge.

Je me demandais si c'était également cette démarche qui était à suivre pour la traduction de documents officiels et uniquement des documents et non de l'interpretariat.
Si je pose cette question c'est parce que je dépends en France du TGI de Chartres (28). Donc a priori la demande de dossier, etc est à faire à Chartres. Mais du coup serai-je reconnue sur toute la France?

Dans mon cas précis l'ambassade (ou les ambassades) concernée(s) pourraient me référencer indépendamment de mon lieu de vie. Donc parle-t-on encore d'assermentation dans ce cas?
Je suis désolée si ma formulation est confuse. Il est vrai que quand, en tant qu'étudiante j'avais fait appel à un traducteur "agréé par l'ambassade", personne ne se souciait du lieu de vie ou d'exercice de ce traducteur.

MERCI par avance,
Bonne soirée,
Firoozeh


Direct link Reply with quote
 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 22:21
English to French
+ ...
Expert judiciaire en France = résidence en France Mar 3

En France il faut s'adresser au tribunal de grande instance du lieu de résidence et déposer un dossier (en mars je crois), la nomination est annoncé en novembre-décembre.
On parle d'expert judiciaire traducteur ou interprète - les deux sont bien distincts.
Tout est expliqué sur le site de la SFT https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WLlTHH_VpoM

Un traducteur expert judiciaire travaille à la fois sur réquisition du tribunal dans sa juridiction ou dans une autre juridiction en cas de langue rare non représentée, avec des tarifs fixés par décret, et aussi de manière libre pour des avocats / notaires / particuliers qui ont besoin d'une traduction certifiée pour un mariage/un héritage/une embauche etc. Dans ce deuxième cas il n'y a pas de restriction géographique.
Attention si le client est étranger il faut s'assurer que la qualité d'expert judiciaire en France est bien reconnue dans son cas par l'autorité qui lui réclame la traduction ; c'est le cas dans l'Union européenne mais il faut vraiment vérifier.
Attention (bis) : le statut fiscal et social des experts judiciaires est en pleine évolution en France depuis janvier 2017 :
https://www.urssaf.fr/portail/home/administration-et-collectivite-t/calculer-vos-cotisations/les-collaborateurs-occasionnels.html


Direct link Reply with quote
 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
French to English
+ ...
MERCI Mar 6

1000 mercis NORDISTE!
Une réponse très complète et utile!

Merci


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur Assermenté

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search