Traducteur Assermenté
Thread poster: Miranda R

Miranda R
France
Local time: 18:51
French to Spanish
+ ...
Mar 27, 2006

Comment peut-on devenir traducteur assermenté en France (Paris). Je sais qu'il faut passer un concours mais où et quand? si vous avez des infos, conseils, commentaires, etc. ou vous connaissez le site web, merci de m'informer.

Gracias ;o)


 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 18:51
Member (2003)
German to French
Archives Mar 27, 2006

http://www.proz.com/?sp=bb/new&ViewTopic&post=32308
http://www.proz.com/post/141305#141305

Pour un début...


HTH,
Sylvain


 

Christophe Plu  Identity Verified
France
Local time: 18:51
Member (2007)
Italian to French
+ ...
traducteur assermenté Mar 27, 2006

Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste.
Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars.
Voilà, j'espère t'avoir renseigné.


 

Miranda R
France
Local time: 18:51
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bcp pour tes conseils! Mar 28, 2006



 

Miranda R
France
Local time: 18:51
French to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Merci bcp pour tes conseils! Mar 28, 2006

Christophe Plu wrote:

Salut à toi, en fait pour devenir traducteur assermenté, il faut en faire la demande auprès du Tribunal de grande Instance le plus proche de ton domicile, ils te fourniront le dossier de candidature au poste d'expert judiciaire. C'est la Cour d'Appel qui t'attribuera ou non le poste.
Perso, là où je vis, (Valenciennes, 59, France), la date limite de retrait des dossiers était le 1er mars.
Voilà, j'espère t'avoir renseigné.


 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
Farsi (Persian) to French
+ ...
Devenir traducteur assermenté .. Mar 1, 2017

Bonjour,

Je sais que cette 'question générale' a été abordée plus d'une fois mais ma question comporte une petite "subtilité"!

En effet je souhaite devenir traductrice assermentée mais dans le sens "traductrice de documents officiels" et non auprès des tribunaux (mode interprète), etc .. (Je ne sais pas si les deux sont dissociables ou pas).

En effet je suis iranienne et plus d'une fois par le passé il m'a fallu faire appel à un traducteur assermenté auprès de l'ambassade pour faire traduire pièces d'identité, diplômes, bulletins scolaires, passeports, etc ..
Aujourd'hui je fais ce type de traduction mais en mode "normal" et mes clients demandent de plus en plus des traductions assermentées .. toujours pour ce même type de documents.

C'est ce type de travail que je souhaite faire notamment auprès des ambassades concernées et autres organismes officiels .. savez-vous quelles sont les démarches et est-ce qu'on parle bien de "traducteur assermenté" dans ce cas ou "certifié" ou ...?

D'avance merci,
Firoozeh


 

Catherine De Crignis  Identity Verified
France
Local time: 18:51
Member (2012)
English to French
+ ...
Ottiaq ? Mar 2, 2017

Bonjour Firoozeh,

Si je comprends bien, votre demande concerne le Canada. La distinction que vous imaginez n'existe pas en France, mais je doute que savoir cela vous soit utile icon_smile.gif
Avez-vous consulté le site de l'Ottiaq ? Je le mentionne en passant, car c'est une mine de renseignements. Cela dit, vous n'êtes peut-être pas au Québec ?

Catherine


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
traducteur assermenté et traduction certifiée Mar 2, 2017

En fait on dit couramment que le traducteur est "assermenté" (il a prêté serment devant un juge) et que la traduction est "certifiée".
Les modalités sont propres à chaque pays, inutile en effet de vous expliquer le système français puisque vous êtes au Canada. L'important est que l'autorité qui a reconnu la qualité du traducteur soit également reconnue par le destinataire de la traduction.
Avez-vous demandé à l'ambassade ?
Sinon l'OTTIAQ est effectivement une bonne source pour le Québec.
Vous pouvez poser la question sur le forum dédié "traduction au Canada / Translation in Canada".


 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
Farsi (Persian) to French
+ ...
Assermentation en France Mar 2, 2017

Bonjour,

Merci à tous les deux pour vos réponses. Non, en fait ma demande concerne bien la FRANCE.
Je comprends (et j'ai beaucoup lu les forums concernant) l'assermentation avec le dossier à déposer + prêter serment devant le juge.

Je me demandais si c'était également cette démarche qui était à suivre pour la traduction de documents officiels et uniquement des documents et non de l'interpretariat.
Si je pose cette question c'est parce que je dépends en France du TGI de Chartres (28). Donc a priori la demande de dossier, etc est à faire à Chartres. Mais du coup serai-je reconnue sur toute la France?

Dans mon cas précis l'ambassade (ou les ambassades) concernée(s) pourraient me référencer indépendamment de mon lieu de vie. Donc parle-t-on encore d'assermentation dans ce cas?
Je suis désolée si ma formulation est confuse. Il est vrai que quand, en tant qu'étudiante j'avais fait appel à un traducteur "agréé par l'ambassade", personne ne se souciait du lieu de vie ou d'exercice de ce traducteur.

MERCI par avance,
Bonne soirée,
Firoozeh


 

nordiste  Identity Verified
France
Local time: 18:51
English to French
+ ...
Expert judiciaire en France = résidence en France Mar 3, 2017

En France il faut s'adresser au tribunal de grande instance du lieu de résidence et déposer un dossier (en mars je crois), la nomination est annoncé en novembre-décembre.
On parle d'expert judiciaire traducteur ou interprète - les deux sont bien distincts.
Tout est expliqué sur le site de la SFT https://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.WLlTHH_VpoM

Un traducteur expert judiciaire travaille à la fois sur réquisition du tribunal dans sa juridiction ou dans une autre juridiction en cas de langue rare non représentée, avec des tarifs fixés par décret, et aussi de manière libre pour des avocats / notaires / particuliers qui ont besoin d'une traduction certifiée pour un mariage/un héritage/une embauche etc. Dans ce deuxième cas il n'y a pas de restriction géographique.
Attention si le client est étranger il faut s'assurer que la qualité d'expert judiciaire en France est bien reconnue dans son cas par l'autorité qui lui réclame la traduction ; c'est le cas dans l'Union européenne mais il faut vraiment vérifier.
Attention (bis) : le statut fiscal et social des experts judiciaires est en pleine évolution en France depuis janvier 2017 :
https://www.urssaf.fr/portail/home/administration-et-collectivite-t/calculer-vos-cotisations/les-collaborateurs-occasionnels.html


 

FIROOZEH FARHANG
Member (2006)
Farsi (Persian) to French
+ ...
MERCI Mar 6, 2017

1000 mercis NORDISTE!
Une réponse très complète et utile!
icon_smile.gif
Merci


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducteur Assermenté

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search