Délais, volume et qualité
Thread poster: Elena Pavan

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
Mar 28, 2006

J' ai démarré un gros projet de traduction en 3 parties. Les 2 premières, sur Word, ont été livrées; la 3ème concerne la traduction d'un didacticiel (qui devrait etre en ligne le 13/4), à l'aide d'un logiciel spécifique de propriété du client final. Après avoir demandé plusieurs fois des nouvelles, et puisque je suis en vacance (théoriquement) du 7 au 23/4, l'agence ma cliente m'a dit que le client final a cumulé pas mal de retard dans les "captures d'écran" et que les fichiers ne devaient pas tarder.
Puisque j'ai aussi l'horrible défaut de ne pas savoir dire non quand ce sont des vieux clients et qui me supplient, j'ai dit que je pourrais éventuellement essayer de faire quelque chose pendant mes vacances, mais seulement un peu et que je n'ai pas du tout l'intention de passer mes journées et mes nuits devant l'ordinateur (ceci c'ést passé la semaine dernière).
Aujourd'hui le CD avec le logiciel et les fichiers à traduire est enfin arrivé par coursier. J'ai passé l'après-midi pour essayer de m'y retrouver et... c'est la catastrophe.
- Le logiciel de traduction (pourtant testé avant) ne garde pas en mémoire ma traduction, qui, à son tour, ne se repercute pas sur le didacticiel
- Le CD contient, en plus du didacticiel, des nombreux fichiers .pdf, word (pourquoi ils ne les ont pas envoyés avant???), .tif (que je n'arrive pas à ouvrir), ainsi qu'énormément de fichiers .jpeg, que je devrais consulter pour référence.
J'ai oublié un petit détail important: le client final a estimé le volume à env. 20000 mots (mais je n'ai aucun moyen de vérifier au départ; je peux juste faire un copier-coller de chaque petit morceau de traduction du dicticiel sur un fichier word à part et j'aurai la surprise à la fin).
J'ai déjà envoyé à ma cliente un message avec toutes les questions à poser au client final, mais je n'aurai rien avant demain. J'ai commencé à préciser qu'il me semble très difficile de pouvoir respecter les délais et que je ne pourrai pas garantir une bonne qualité.
ça va etre un travail fait en pleine vitesse, sans possibilité de relecture, sans pouvoir noter à chaque fois les noms de chaque passage pour avoir une cohésion dans la totalité du projet et, bien évidamment, il n'est pa question que je m'amuse à chercher les bonnes traductions dans les fichiers .jpeg!!!
J'ai donc pensé, si le client insiste absolument, de lui faire signer un espèce de P.O. dans lequel j'indique que je ne peux pas garantir la livraison pour le 13/4, que, compte tenu des temps, je ne peux pas garantir un travail de qualité et que, meme en cas de fautes de frappe, de grammaire, manque de cohésion ou autre, je ne pourrai pas etre tenue responsable et le montant de la prestation devra etre du de toute manière dans son intégralité dans les temps convenus.
Il me semble surréaliste, mais leur demande l'est aussi et s'ils signent je devrais etre couverte. Ou alors j'ai trové le moyens de les dissuader!
Qu'en pensez vous? Est-ce que de cette manière je peux me couvrir devant les erreurs qui me semblent inévitables?
Désolée d'avoir été un peu longue, mais la situation n'est pas simple.


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 06:30
English to French
+ ...
Négociations Mar 28, 2006

Bonjour Elena

Les délais font partie des négociations. Tu avais accepté un certain délai au départ, mais le client a mis du temps à t'envoyer les fichiers donc ça remet en question ton engagement, normalement l'agence devrait le comprendre. Même chose pour le volume, s'il y en a beaucoup plus que prévu (à plus forte raison si c'est du fouillis), l'agence devrait comprendre qu'il te faut plus de temps pour rendre un travail correct.

En fait, je crois que la chef d'entreprise va devoir parler à l'agence avant que la traductrice ne commence son travail, on aime bien escamoter cette partie de notre métier mais elle est essentielle pour ménager la santé physique et mentale de notre chère traductrice.


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aucune date Mar 29, 2006

sarahl wrote:

Bonjour Elena

Les délais font partie des négociations. Tu avais accepté un certain délai au départ, mais le client a mis du temps à t'envoyer les fichiers donc ça remet en question ton engagement, normalement l'agence devrait le comprendre.


En fait, en aucun moment personne n'a jamais parlé de dates. Il y avait un projet à réaliser (on était au mois de février) qui devait arriver et c'est tout. C'est quand j'ai appelé pour la ennième fois et qu j'ai dit que j'allais partir en vacance qu'ils m'ont communiqué la date du 13/4. Et malgré ça une autre semaine est passée sans que je puisse avoir le matériel.


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Tant pis pour eux ! Mar 29, 2006

Bien sûr, on peut rentrer dans les détails pour te conseiller, mais en gros, je pense que ce n'est pas à nous ici de nous en occuper, mais à l'agence !
Evidemment le délai est repoussé si le handoff est repoussé, évidemment ils doivent te fournir des fichiers exploitables, et un logiciel qui marche et auquel ont te forme le cas échéant ! Ce n'est tout de même pas à toi de te battre toute seule sans aide.

Les cas comme ça arrivent tous les jours, et tu n'es sans doute quand même pas la seule au monde qui puisse faire cette trad, donc l'agence peut aussi se débrouiller pour renégocier son délai ou trouver quelqu'un d'autre.

Ca ne vaut pas le coup de te laisser pourrir tes vacances pour ça


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Rien ne va plus ... faites vos jeux Mar 29, 2006

Très compliquée ton histoire et il y a des tas de manières d'envisager les choses.

La première qui me paraît importante est que ce n'est (je l'espère) pas d'hier que tu sais que tu seras en vacances en avril.

Quand je suis en vacances, que je reste chez moi ou non, la ligne est coupée. Point.

J'avertis cependant mes partenaires de mes "absences" en temps opportun et n'ai jamais transigé sur d'éventuels décalages. Pas mon problème.

Si tes gens ont besoin de toi quand t'es pas là, t'es pas là.

Maintenant, sur le plan technique, cela ressemble plus à de la pagaille qu'autre chose :

une vraie première raison pour ne pas compter au mot sur ce genre de truc : je prends le didacticiel achevé dans la langue d'origine et regarde la gueule des sources et des captures (j'y reviens un peu plus bas).

Sachant ce dont je suis capable, je fais mes petits comptes et dis : cela va vous coûter tant et il me faut tant de temps. J'ergote pas sur oui-mais ... c'est ainsi.

Se référer aux captures signifie que tu ne possèdes pas le produit dans sa version finalisée en français ? C'est pas très correct comme manière de bosser, mais cela peut se faire : les captures sont l'équivalent de ce que tu chercherais toi-même dans l'interface française du produit. L'un dans l'autre c'est finalement peut-être mieux de travailler avec des images : tu ne charges pas un produit qui risque de bousiller ta bécane ...

Mais là, c'est clair qu'il te faut regarder les images !!!

Tu dis le contraire : "bien évidamment, il n'est pa question que je m'amuse à chercher les bonnes traductions dans les fichiers .jpeg !!!"

Dans ce cas, je ne traduis pas et laisse tout dans la langue originale ... et du coup je ne fais pas le boulot qui m'a été demandé.

Voilà pourquoi encore ce n'est pas au mot, mais à la compétence que cela se facture.

Que dire encore ?

Ah oui ! 20 000 mots en plus de 10 jours en arrondissant de part et d'autre, ce n'est pas "un travail fait en pleine vitesse" ... c'est de la routine, qui laisse le temps de bien faire les choses !

Je comprends cependant que si c'est la première fois que tu rencontres ce cas de figure, c'est gloup, qu'est-ce qui m'arrive ???

Si t'es pas cap et t'as pas envie, faut pas faire. Tu demandais conseil, c'est le mien.

Très amicalement,

Adrien

PS - J'oubliais l'essentiel : bonnes vacances !


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous! Mar 29, 2006

Merci à tous pour vos avis et conseil.
Voici la suite et fin de l'histoire.
En ce qui concerne les différents fichiers sur le CD... ils n'étaient pas à faire. La cliente finale m'a dit: "Mais qui vous a dit d'aller ouvrir tous les fichiers? Vous avez perdu du temps pour rien." Réponse: "Pardon, mais quand je reçois un CD avec des traductions à faire, j'ai l'habitude de regarder ce qu'il y a dedans avant de commencer" (Est-ce si idiot que ça????).
Du coup, quand je leur ai dit que je n'allais pas faire le travail, les textes à traduire sur le didacticiel sont apparus comme par magie sur un fichier Word (de 259 pages, mais tout de meme un fichier Word) et du coup ils ont pu reporté le délai.
Tout devait etre fait si vite parce qu'il y avait une formation qui devait commencer. Vous croyez qu'ils contacté tous les participants pour reporter la date?????? Bizarre.....


Direct link Reply with quote
 

Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est parfait Mar 30, 2006

Profite bien de tes vacances, alors !

Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pour la petite histoire... Mar 30, 2006

Ils viennent d'appeler: ils ont "oublié" un fichier Power Point de 8000 mots.
Les règles de Proz m'imposent d'etre polie, mais je vous laisse imaginer quelle est la première reponse qui m'est venue à l'esprit (je me suis retenue de justesse!!!)


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Je suis preneur !!! Mar 30, 2006

Juste pour nous relaxer : 8000 mots en PowerPoint, c'est plus que cher ! En fait c'est dans quelle paire de langue ton affaire ?

Je pourrais co-opter dans la dérision, sans blague : je n'avais pas prévu de vacances ...

Des zozos tes gens,

Plus,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Tu en est sur??? Mar 30, 2006

Adrien AVENAZ wrote:

Juste pour nous relaxer : 8000 mots en PowerPoint, c'est plus que cher ! En fait c'est dans quelle paire de langue ton affaire ?

Je pourrais co-opter dans la dérision, sans blague : je n'avais pas prévu de vacances ...

Des zozos tes gens,

Plus,

Adrien


C'est du français vers l'italien. Tu veux savoir à quel tarif? Je peux te le dire, mais tu me promets que toi aussi, tu respectera les règles de Proz: rester poli et pas d'insultes!!!

[Edited at 2006-03-30 13:37]


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
C'est pas dans le bon sens pour moi ! Mar 30, 2006

Elena Pavan wrote:

C'est du français vers l'italien. Tu veux savoir à quel tarif?



Dommage, je ne traduis vraiment pas vers l'italien et dans l'autre sens (vers le français), c'est un peu anecdotique (l'italien) dans mes activités.

Je veux bien savoir ce qui t'est proposé (toujours intéressant), mais pour respecter nos conventions communautaires, tu peux me le bailler via mon profil ?

Je resterai publiquement de marbre, promis !

Bien amicalement,

Adrien


Direct link Reply with quote
 

Adrien Esparron
Local time: 15:30
Member (2007)
German to French
+ ...
Je resterai publiquement de marbre ! Mar 30, 2006

Elena Pavan wrote:

C'est du français vers l'italien. Tu veux savoir à quel tarif?



Comme convenu, nous avons fait un petit détour et comme promis, je ne transgresse pas notre convention de discrétion.

Maintenant, je me permets simplement d'ajouter : traducteurs, vous avez aussi le droit de refuser des propositions malhonnêtes !

Pour le plus grand bien de la communauté, qu'on se le dise.

Adrien


Direct link Reply with quote
 
xxxsarahl
Local time: 06:30
English to French
+ ...
le casino sur toute la ligne ! Mar 30, 2006

ben quoi, c'est un mot tout à fait correct en français !

Elena,

je crois que tu as intérêt à fuir cette agence, quand ça commence comme ça, en général ça ne peut qu'empirer, ils vont t'envoyer des tas de modifs, ils vont mettre 10 ans à te payer, ils vont envoyer ton chèque à quelqu'un d'autre, ...

Profite bien de tes vacances.

Sarah


Direct link Reply with quote
 

Elena Pavan  Identity Verified
Local time: 15:30
Member (2005)
French to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pas de problème Mar 30, 2006

sarahl wrote:

ben quoi, c'est un mot tout à fait correct en français !

Elena,

je crois que tu as intérêt à fuir cette agence, quand ça commence comme ça, en général ça ne peut qu'empirer, ils vont t'envoyer des tas de modifs, ils vont mettre 10 ans à te payer, ils vont envoyer ton chèque à quelqu'un d'autre, ...

Profite bien de tes vacances.

Sarah


Je vais quand meme prendre un peu la défense de l'agence. Je les connais depuis un moment, je sais qu'ils vont payer et je crois que ma cliente aussi c'est retrouvée embétée.
Elle sort d'une période un peu difficile, elle s'est retrouvée avec une grosse ardoise à cause de mauvaises traductions faites par d'autres traducteurs, suivi d'une période de dépression, etc. Maintenant elle essaie de remettre son agence sur pied, donc elle ne veut pas trop risquer de perdre le client final, qui de plus est de taille.
Si c'était un nouveau client, le problème ne se serait meme pas posé: c'était non dès le départ!


Direct link Reply with quote
 

Jonathan Faydi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 15:30
Dutch to French
+ ...
Salut Elena Mar 31, 2006

Il faut également faire attention à ta crédibilité dans ce genre d'affaire. Moi personnellement je me tiens à la ligne de conduite suivante: 'si je ne peux pas, pour une raison quelconque (temps, argent...) délivrer une traduction que je juge de qualité suffisante, je fais pas!'. Je prends toujours l'exemple d'un ami à moi qui est menuisier, si on lui demande de faire un meuble dans des délais de folie en ajoutant "si la qualité suit pas, c'est pas grave", il refuse toujours...

C'est aussi, comme je le disais, une question de crédibilité. Tu ne peux pas accepter des travaux dont tu ne peux garantir la qualité et ensuite te présenter comme une traductrice qui n'offre que de la qualité... Tu vois ce que je veux dire?

Bien sûr dans la pratique c'est jamais bien évident !

Bon courage!

Jonathan


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Délais, volume et qualité

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search