Pages in topic:   [1 2 3] >
J'ai besoin d'aide avec les majuscules
Thread poster: Claudia Iglesias

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Mar 31, 2006

J'ai des références assez claires et avec des exemples, je crois les avoir comprises, mais j'aimerais bien le vérifier avec vous.

On mettra de préférence une majuscule au premier nom seulement, les dénominations de ce type :
• l'École normale supérieure
• l'Académie française
• l'Académie royale de langue et littérature française

On écrira la Cour de cassation car il n'en existe qu'une, alors que l'on écrira la cour d'appel de Paris puisqu'il existe plusieurs cours d'appel.
De la même manière, puisqu'ils ont un caractère unique, on écrira :
• le Conseil d'État
• le Sénat
• la Bourse (quand il s'agit de la bourse propre à un pays).
normalement, les institutions s'écriront sans majuscule :
• le conseil général de l'Essonne
• le conseil régional de Bourgogne
• la mairie de Créteil


Je dois donc écrire

le conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'agriculture sud-africains

le Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie

le reste de l'Union européenne

en Afrique du Sud, le Gouvernement a reconnu

Merci de me corriger

Claudia


Direct link Reply with quote
 
Agnesf
France
Local time: 22:06
English to French
+ ...
Juste une petite chose Mar 31, 2006

Je mettrais une majuscule à Conseil et Ministère dans "le conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'agriculture sud-africains" étant donné que, a priori, chacun d'eux est unique.

Pour le reste, je suis d'accord.

Bon week-end !
Agnès


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci Agnès Mar 31, 2006

Agnèsf wrote:
Je mettrais une majuscule à Conseil et Ministère dans "le conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'agriculture sud-africains" étant donné que, a priori, chacun d'eux est unique.



Le raisonnement que je suivais était le même, mais quand je vois le cas des mairies... des mairies il y en a beaucoup, mais de Créteil il n'y en a qu'une, c'est pour ça que j'ai enlevé la majuscule que j'avais mise au départ à ministère.
J'ai voulu vérifier dans le site du ministère de l'agriculture (entre autres) et c'est une catastrophe : tantôt ministère et agriculture avec majuscule, tantôt seulement agriculture, bref, je me sens dans des sables mouvants.

D'autres avis ?

Merci

Claudia


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 22:06
German to French
Corrigé (SGDG) Mar 31, 2006

Claudia Iglesias wrote:

Je dois donc écrire

le conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'agriculture sud-africains

le Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie

le reste de l'Union européenne

en Afrique du Sud, le Gouvernement a reconnu

Merci de me corriger

Claudia


Le ministère de l'Agriculture.
Le ministère de l'Economie, des Finances et de l'Industrie

Explication : il y a plusieurs ministères, donc ministère est un nom commun, mais ce ministère particulier est celui, unique, de l'Agriculture, ce ministère est
«individualisé par un terme de spécialisation qui joue le rôle d'un nom propre» (Lexique des règles typographiques).

Gouvernement : j'hésite. La phrase peut signifier :
En Afrique du Sud, le Gouvernement [du pays dans lequel paraît le document]...

Bon, cette interprétation est stupide.

Le Conseil des vins et spiritueux.
«Les noms des organismes et institutions d'Etat à caractère unique - c'est-à-dire dont la compétence s'étend à tout le territoire d'un pays - sont de véritables noms propres.» [ibid.]

Jean-Christophe

[Edited at 2006-04-01 07:11]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Member
English to French
Ministères et gouvernement Mar 31, 2006

J'ai précisément dû faire une recherche sur la question dernièrement.

La régle générale et de ne jamais mettre de majuscule à « gouvernement » même quand on écrit « le gouvernement », mais le cas des ministères est plus compliqué.

AU CANADA :

On ne met une met une majuscule initiale à « ministère » que dans l'expression « le ministère » et pour indiquer qu'il s'agit de celui dont le nom complet précède. Dans tous les autres cas, on ne met pas de majuscule. Donc :

Le ministère de l'Économie, des Finances et de l'Industrie ... le Ministère prétend que ...

AILLEURS EN FRANCOPHONIE :

Et indépendamment des régles de typographie (qui veulent également qu'on accentue les majuscules !), l'usage le plus répandu est de mettre une majuscule initiale à « ministère », tous les mots qui suivent restant en minisucules. Donc :

Le Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie ... le Ministère prétend que ...

Bonne fin de semaine,

John

[Edited at 2006-03-31 16:24]


Direct link Reply with quote
 
xxxMamie  Identity Verified
Spain
Local time: 21:06
French to Spanish
+ ...
Salut Claudia! Mar 31, 2006

Par les temps qui courrent, où la tendance est nettement à simplifier, à savoir jusqu'où, je crois que personne ne te posera de problème sur ce point. De toutes façon je suis d'accord avec Jean Christophe ( au fait Bienvenu!) sur sa réponse.

Bon ouikind (!) à tous...

Mamie.


Direct link Reply with quote
 

Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 22:06
Member (2003)
German to French
- Mar 31, 2006

Mamie wrote:

Par les temps qui courrent, où la tendance est nettement à simplifier, à savoir jusqu'où, je crois que personne ne te posera de problème sur ce point.


Ce type de réflexion ouvre la porte à toutes les bêtises, à mon avis. Si nous ne sommes pas vigilants sur ce genre de choses, qui le sera ?

Bon week-end également,
Sylvain


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:06
German to French
+ ...
Grain de sel Mar 31, 2006

D'accord avec Jean-Christophe (et avec Sylvain) en ce qui concerne les ministères (même si l'on trouve parfois une majuscule à ministère auprès de ministères eux-mêmes - no comment), la règle est claire et logique.

John, j'ignore si dans le reste des pays francophones, la règle est de mettre une majuscule à Ministère et le reste en bas de casse (nos collègues belges, suisses, etc. pourront nous le dire), mais en France... non... Encore une exception ? Euh...

Gouvernement sans majuscule.

Bon week-end à tous.
Hélène.


P.S. L'accentuation des majuscules n'est pas chose récente, toujours d'après le Lexique (p. 12). Leur absence serait une volonté de simplification de la part des imprimeurs ou éditeurs. Et l'accentuation est porteuse de sens.
Aussi les Français sont-ils très pinailleurs à ce sujet, ce dont se plaignent gentiment certains collègues... italophones par exemple. Un travers ou une sensibilité qui s'expliquent, car la non-accentuation peut engendrer des problèmes de compréhension, même sur les majuscules.

Et personnellement, je les trouve toutes nues les majuscules sans accents ou tout chauves, au choix. Cela me donne envie de les rhabiller ou de leur mettre un bonnet

[Edited at 2006-03-31 18:53]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 17:06
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Merci à tous Mar 31, 2006

Je continue à ne pas savoir sur quel pied danser pour gouvernement.

Mamie, mon problème est justement qu'on me demande de justifier mes choix !

Claudia


Direct link Reply with quote
 

Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 18:06
English to French
+ ...
Dis, Claudia, Mar 31, 2006

que dit le manuel de typoraphie que je t'ai envoyé ?

Pour JC, « ministère » reste en bas de casse. Seul le mot associé (Économie, Tourisme, Travail...) commence par une majuscule.

Pour les majuscules accentuées, aucun problème. La règle est claire.

Amicalement

Bruno

[Edited at 2006-03-31 19:21]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Member
English to French
Précision Mar 31, 2006

D'accord avec Hélène et Bruno : la règle est claire ! Mais l'usage est totalement anarchique. Dans la seule page :

http://www.interieur.gouv.fr/

On trouve :

« Ministre de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire »
« ministre de l'Intérieur et de l'Aménagement du Territoire »

« Ministère de l’intérieur et de l’aménagement du territoire »
« Ministère de l'Intérieur »

Ma remarque portait sur les fréquences relatives observées...

John


Direct link Reply with quote
 
VJC
Local time: 22:06
German to French
La règle Mar 31, 2006

Claudia Iglesias écrit :

Je continue à ne pas savoir sur quel pied danser pour gouvernement.

Mamie, mon problème est justement qu'on me demande de justifier mes choix !



Les noms propres commencent par une capitale.

Est considéré comme un nom propre, le nom d'un organisme unique. Exemples :

1. Gouvernement
Le Gouvernement (français [précision du Lexique des règles typographiques]) a-t-il pris position sur la capitale initiale? La liste des gouvernements successifs est longue.

John écrira que son gouvernement a décidé d'écrire "gouvernement" sans capitale initiale. Je suppose que les journaux de Montréal écrivent le "gouvernement" et précisent, lorsqu'ils parlent du gouvernement des Etats-Unis, qu'il s'agit du gouvernement des Etats-Unis.

Un journal français écrira : "le Gouvernement" et les lecteurs sauront qu'il s'agit du gouvernement français.

2. Conseils et ministères

Le Conseil* des vins d'Afrique du Sud est également un organisme unique. Tu me rétorques :

D'accord, mais des conseils, il y en a bien plus que de ministères, pourquoi écris-tu ici "Conseil" et là "ministère" ?
-- C'est vrai, mais s'il faut distinguer "Conseil des vins" par une capitale, puisque c'est un nom propre, "vins" ne peut être personnifié, "vins", au pluriel, ne peut pas être un dieu! Le nom propre est donc "Conseil des vins".

Le ministère de l'Agriculture : sous la IIIe République, en France, l'Agriculture avait les traits de Cérès, l'Industrie, le Commerce avaient leur blason, se représentaient.

Je découvre et apprends en écrivant ce que j'écris ici. Je n'écrirai "le Gouvernement" qu'en France, si je désigne par là le gouvernement français. Et pourquoi n'écris-je pas : "le Gouvernement** français" ? A cause d'Hélène !

Jean-Christophe

[Edited at 2006-03-31 20:35]

* Suite à l'intervention d'Hélène (infra), j'écrirais maintenant : conseil des vins d'Afrique du Sud ou Conseil des vins sud-africain.

** Le gouvernement : pour respecter l'usage.

[Edited at 2006-04-01 11:03]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Member
English to French
Liens Mar 31, 2006

Deux liens intéressants :

http://www.orthotypographie.fr.st/

http://fr.wikipedia.org/wiki/De_l'usage_des_majuscules

John


Direct link Reply with quote
 

co.libri
France
Local time: 22:06
German to French
+ ...
Aïe aïe aïe Apr 1, 2006

VJC wrote:
Je découvre et apprends en écrivant ce que j'écris ici. Je n'écrirai "le Gouvernement" qu'en France, si je désigne par là le gouvernement français. Et pourquoi n'écris-je pas : "le Gouvernement français" ? A cause d'Hélène !

Jean-Christophe


Mince alors, je vais être à la source d'une erreur...

En fait, je viens de mettre le nez dans le Lexique à la page citée et là, je lis effectivement quelque chose qui va à l'encontre de tout ce que j'ai fait durant mes études dans mes copies, sans jamais être corrigée : gouvernement avec minuscule.
Donc je renie tout ?

Jetant un coup d'oeil sur le Monde de ce matin , je constate que le g de gouvernement est en bas de casse comme je l'ai toujours lu dans les journaux. Je crois que là, l'usage est tout autre de ce que dit le Lexique qui, du point de vue du raisonnement, est en revanche d'une logique implacable... (à moins que l'on ne considère le fait que les gouvernements se font et se défont et qu'il y en a comme autant de mairies, conseils, etc. Donc un gouvernement comme un ministère, bas de casse.)

"J'ai décidé de promulguer la loi", a annoncé Jacques Chirac lors de son allocution tant attendue, vendredi 31 mars, sur le contrat première embauche, contenu dans la loi sur l'égalité des chances. "Mais je vais aussi demander au gouvernement de préparer deux modifications de la loi, portant sur les deux points qui ont le plus fait débat", a-t-il aussitôt assuré. "
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3224,36-756840@51-725561,0.html

Même chose dans le Figaro :
"Tout en considérant qu’une «loi votée doit être respectée», le président de la République a demandé vendredi soir au gouvernement de préparer une «nouvelle loi» afin de répondre aux attentes des anti-CPE concernant la réduction de la période d’essai de deux ans et la justification des motifs de rupture du contrat. "
http://www.lefigaro.fr/france/20060331.WWW000000801_chirac_promulgue_le_cpe_et_demande_une_modification_de_la_loi.html

Conclusion : je continue pour l'instant à écrire gouvernement avec une minuscule.


Quant à "conseil" :
"Le Conseil des vins d'Afrique du Sud est également un organisme unique"
Si on suit les règles de typo, conseil pourrait être sans majuscule, car Afrique du Sud suffit amplement à montrer qu'il s'agit d'une institution unique > "conseil des vins d'Afrique du Sud".
Mais Claudia donne : le conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'agriculture sud-africains
et comme il s'agit d'un organisme unique, il faut bien l'afficher quelque part :
le Conseil des vins et spiritueux et le ministère de l'Agriculture sud-africains.

Si j'ai bien compris...
Quel est le nom exact de ce conseil ? Y a-t-il bien l'adjectif sud-africain à la fin ?




Et, Claudia, si cela peut te rassurer, il n'y a pas très longtemps (encore que le temps passe vite), j'ai "subi" les mêmes affres. J'ai dû faire toute une mise au point, car en italien (mais itou en français), je vois danser des majuscules de partout. Et j'en voyais et en vois encore dans des traductions que je relis... Et on finit par ne plus savoir. Il m'arrive encore de me replonger à nouveau dans un chapitre que j'ai lu X fois pour être sûre que je ne fais pas un excès de zèle...



Mais c'est vrai aussi qu'il est difficile de lutter contre l'invasion des majuscules. Pour ne vous citer qu'un exemple qui m'a fait dresser les cheveux sur la tête : à Berlin, les Galeries Lafayette ont consacré le sous-sol du magasin à l'alimentation française. Le panneau annonce :
La Pâtisserie
La Boucherie
La Boulangerie
La etc...
(il y en a une vingtaine comme ça. A croire que cela attirera plus de monde ou que les catégories françaises sont si exceptionnelles que tout le reste, c'est bon pour les cochons*)
pour désigner des stands. Heureusement, en France, ma boulangerie est encore une boulangerie, mais pour combien de temps ?


Bon, JC, euh, c'est plus à cause de moi, mais à cause des journaux et de l'usage français, d'accord ? [ouf]


* Cela ne contribuerait-il pas à renforcer (encore) cette fameuse arrogance (que j'ai souvent constatée) évoquée dans un blog vidéo parallèle ?
Mais non, suis-je bête !! Ce sont des allégories, mais oui allez, la Boulangerie guidant les affaires !!

[Edited at 2006-04-01 08:28]


Direct link Reply with quote
 

JCEC  Identity Verified
Canada
Local time: 16:06
Member
English to French
Pour ajouter à la confusion Apr 1, 2006

Gouvernement

Le mot gouvernement, accompagné ou non d'un adjectif ou d'un complément, s'écrit en principe avec une minuscule dans tous les contextes, qu'il désigne l'action de gouverner, le pouvoir qui gouverne un État ou ceux et celles qui détiennent ce pouvoir. Le mot opposition garde lui aussi la minuscule.

Exemples :

- C'est le gouvernement provincial qui a pris cette décision.
- Cette mesure découle de la nouvelle politique du gouvernement.
- Le ministre s'est prononcé au nom du gouvernement du Québec.
- Le gouvernement a dû tenir compte des critiques de l'opposition.
- Ce rôle incombe au chef de l'opposition officielle et non au gouvernement.

Office québécois de la langue française


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

J'ai besoin d'aide avec les majuscules

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search